Читать «Коварный повеса» онлайн - страница 6
Сабрина Джеффрис
— Она занята, поэтому послала меня.
Лорд Норкорт в раздражении нахмурился, и Мэдлин, отпустив слугу, продолжила:
— Милорд, я занимаюсь финансами школы. А также преподаю математику и естественную историю, когда могу.
Виконт немного смягчился.
— Натуралист? А, это великолепно. Таких уроков должно быть побольше в школах для юных леди.
От столь неожиданного комплимента Мэдлин смутилась. Никто, кроме миссис Харрис, не считал ее интерес к математике и естественной истории серьезным достоинством. Во всяком случае, ни один мужчина. Кроме отца, разумеется.
Но тут виконт, окинув ее оценивающим взглядом, ослепительно улыбнулся, и Мэдлин уже по–другому расценила его комплимент, то есть взглянула на ситуацию более цинично. Вероятно, виконт был большим мастером очаровывать женщин, вот и все. Неудивительно, что они так охотно укладывались в его постель.
— Полагаю, вы не знаете, зачем я приехал сюда. — Он вдруг стал серьезным. — Понимаете ли, в прошлом месяце мой старший брат и его жена погибли при пожаре в гостинице.
— Сочувствую, милорд, — пробормотала Мэдлин. Он коротко кивнул, на мгновение уронив волну шелковистых и черных как вороново крыло волос.
— Но осталась их двенадцатилетняя дочь, мисс Тереза Энн Долтон, — продолжал виконт. — Поэтому я здесь. Что бы поместить мою племянницу в вашу школу.
— Я уверена, слуга сказал вам, что в данный момент у нас нет свободных мест.
Он вопросительно вскинул брови:
— Нет мест? Такие вопросы обычно решаются. Все зависит от цены.
Слава Богу, этим делом занималась не миссис Харрис — намек на то, что ее благосклонность можно купить, положил бы конец этому разговору. Но Мэдлин не хотела прогонять виконта до тех пор, пока не решит, сможет ли он помочь ее отцу.
— Так уж случилось, — сказала она, смягчая свои слова дружелюбным тоном, — что моей начальнице нет необходимости принимать предложения тех, кто предлагает больше денег. Ей потребуется более веская причина.
— Разборчивость вашей начальницы делает ей честь. Также, как ее необычный учебный план. Но несомненно, ни одна из вас не должна прогнать девочку невероятного ума, которая может улучшить репутацию вашего заведения.
— Есть другие школы…
— Я бы не отдал в них даже мою лошадь, не говоря уже о впечатлительной молоденькой девушке. Там дают очень плохое и поверхностное образование.
Вероятно, он тщательно исследовал этот предмет, думала Мэдлин. И, несомненно, миссис Харрис могла бы найти место еще для одной девочки. Кроме того, если она, Мэдлин, сможет оказать услугу лорду Норкорту…
Но сначала ей следовало убедить миссис Харрис взять девочку, а для этого ей нужно узнать больше.
— Почему вы оказались опекуном вашей племянницы? Разве опекунами назначают холостых мужчин?
— Женатый человек, которого назначил мой брат, умер несколько лет назад, а Уоллес так и не удосужился изменить завещание. — В голосе виконта появилась резкость. — Небрежность во всем была его особым талантом.
Она тоже об этом слышала. В Телфорде Уоллес Долтон был известен как экстравагантный болван, который запустил свое поместье в Суррее, стремясь жить на широкую ногу. Мэдлин не удивилась бы, если бы узнала, что он оставил своему младшему брату множество долгов.