Читать «Коварный повеса» онлайн - страница 17

Сабрина Джеффрис

Она кивнула:

— Да, когда бывает возможность.

Через открытые стеклянные двери они вышли на галерею, с которой открывался великолепный вид на ухоженный сад, изобилующий розами и сиренью. Когда мисс Прескотт остановилась перед мраморной балюстрадой, ее роскошные кудри засияли золотом в лучах полуденного солнца. И Энтони вдруг почувствовал, что ему хочется прикоснуться к ее чудесным волосам.

— Меня удивляет, что вы не считаете танцы безрассудными, — пробормотал он, представляя, как мисс Прескотт в вечернем платье покачивает в танце бедрами.

— Я полагаю, что танцы могут быть безрассудными. — Она посмотрела на него с вызовом. — Если они заставляют мужчину и женщину делать другие вещи.

«Наконец–то мы добрались до сути дела», — подумал Энтони. Он знал, что она в конце концов заговорит об отношениях между мужчиной и женщиной.

— Какие «другие вещи»? — спросил он с улыбкой. Она посмотрела на него как на идиота.

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду. Постель, разумеется.

— Постель? — Он усмехнулся. — Для школьной учительницы у вас довольно необычное направление мыслей.

Она едва заметно поморщилась.

— Но я ведь говорю об этом именно как учительница. Говорю только о тех связях, которые можно считать безрассудными. Вы знаете, что в результате вся ответственность ложится на женщину. Общество считает ее поведение «аморальным» и совершенно не защищает от…

— Мужчин вроде меня?

Она кивнула:

— Да, вроде вас.

Это завуалированное обвинение не имело к нему ни малейшего отношения. Все его любовницы были либо женщинами легкого поведения, либо вдовами. И ни одна из них не нуждалась в защите.

— Кое в чем вы правы, — проговорил он с некоторым раздражением, — но на мой счет вы заблуждаетесь, поверьте. Видите ли, у меня не слишком большой выбор…

Она на мгновение потупилась, потом кивнула:

— Ах да, конечно… Я слышала, что вы предпочитаете опытных женщин.

— Совершенно верно, мисс Прескотт. — Он внимательно посмотрел на нее. — Но вы все же беспокоитесь, что я не устою перед искушением, оказавшись в обществе юных красавиц, не так ли?

Она снова опустила глаза, и он добавил:

— Так вот, вам не следует беспокоиться. Поверьте, я ограничиваюсь взрослыми женщинами и не развращаю детей. Так что вашим девочкам совершенно ничего не угрожает.

— Да, конечно… — Она кивнула. — Просто я подумала, что вы попытаетесь…

— Соблазнить вас? — невольно вырвалось у него. Она явно смутилась, но тут же рассмеялась, стараясь скрыть свое смущение.

— Что ж, попытайтесь соблазнить меня. Только у вас ничего не получится, уверяю. И вообще, меня такие вещи… не привлекают.

«Неужели не привлекают? — Он заглянул ей в глаза. — Что–то не верится…»

— Тогда вам лучше проявлять осмотрительность, моя милая, — сказал виконт с улыбкой. — Или я докажу, что вы ошибаетесь.

К его величайшему удовлетворению, на щеках ее вспыхнул румянец. Желая еще больше смутить собеседницу, виконт продолжал:

— Должен заметить, что вы ведете себя очень странно. Видите ли, учитывая ваши убеждения… скажите, почему вы предложили, чтобы я давал уроки вашим ученицам?

В глазах ее промелькнул испуг, и она, отвернувшись, стала смотреть на сад.