Читать «Коварный повеса» онлайн - страница 156
Сабрина Джеффрис
— Держитесь подальше от лорда Уэстфилда, понятно? Вот он прекрасный образчик животного в обличье джентльмена.
— А кто его младший брат? — спросила Тесса с невинным любопытством. — Он сказал своей сестре — она учится в школе вместе со мной, — что не может дождаться, когда я достаточно вырасту, чтобы танцевать на наших ассамблеях. Он сказал, что хочет танцевать только со мной.
Энтони в ужасе посмотрел на жену; казалось, он лишился дара речи.
— Не беспокойся, дорогой, до этого еще несколько лет, — сказала Мэдлин, пряча улыбку. — Девочки не танцуют с мальчиками до тех пор, пока им не исполнится шестнадцать.
— Хорошо бы миссис Харрис добавила к этому возрасту еще десяток лет, — проворчал Энтони.
— Не говорите глупости, дядя Энтони. — Тесса одарила его легкомысленной улыбкой. — Тогда мне будет двадцать шесть, и я стану слишком старой!
Девочка произнесла эти слова с таким отвращением, что Мэдлин, не выдержав, расхохоталась — сегодня они отмечали как раз двадцать шестой день ее рождения.
— Увы, дорогой, — сказала она мужу, — мы, старики, никогда не танцуем. Мы слишком заняты, полируя наши костыли.
— И лежа в наших стариковских постелях, — подмигнув, подхватила миссис Дженкинс.
— И похрапывая в церкви, — вставил мистер Прескотт, сжимая руку миссис Дженкинс.
Все четверо весело рассмеялись. Девочки же в растерянности переглядывались.
А гораздо позже, когда все уже ушли спать, Мэдлин вошла в спальню и обнаружила своего мужа перед зеркалом — он с мрачным видом разглядывал свое отражение.
— Дорогая, может, я действительно старый?
Мэдлин подошла к нему сзади и обняла.
— Не особенно. А что?
— Сегодня утром я нашел седой волос.
Она рассмеялась:
— Беру свои слова обратно. Ты стоишь на краю могилы.
— Ничего смешного, — проворчал Энтони, поворачиваясь к жене. — Я чувствую себя старым всякий раз, когда Тесса и ее подружки начинают говорить о молодых джентльменах. — Он нахмурился. — Джентльмены, ха! Толпа грубых негодяев, которых нужно хорошенько выпороть, прежде чем позволить хотя бы приблизиться к молодым леди.
Мэдлин снова рассмеялась:
— Что случилось с распутником, за которого я выходила замуж?
— Он теперь вспоминает каждую минуту своей порочной юности и тревожится за безопасность юных леди. — Энтони вздохнул и с улыбкой добавил: — Боже мой, я действительно ужасно старый! Да–да, я стал старым и скучным.
— Очень сомневаюсь, — сказала Мэдлин, целуя его в губы. — Что же касается девочек, то они вовсе не считают тебя старым и скучным. И совершенно ясно: они задают тебе вопросы о мужчинах, потому что по–прежнему считают тебя большим знатоком подобного рода дел.
Энтони невесело усмехнулся:
— Я знал, что эти уроки распутства станут проклятием всей моей жизни.
— Возможно, всего лишь на несколько лет. Или по крайней мере до тех пор, пока Тесса не выйдет замуж. — Мэдлин с лукавой улыбкой попятилась к кровати. — А теперь у меня есть к вам вопрос, лорд Нор корт.
Глаза Энтони вспыхнули, и он тотчас же превратился в того распутника, которого она знала и любила.
— Интересно, что же это за вопрос?