Читать «Волки Кальи» онлайн - страница 437

Стивен Кинг

32

Автобусный терминал (вокзал) Нью-Йорка — крупнейший в мире. Занимает два квартала на Восьмой авеню, между 40-й и 42-й улицами. Принимает автобусы со всей страны.

33

Спагетти-вестерн — ироническое название (его создатель — итальянский режиссер Серджио Леоне) одного из видов вестерна. В отличие от классического вестерна многозначительно мрачен, насыщен жестокостью, его герои — холодные и безжалостные авантюристы.

34

У английского слова gay помимо значения гомосексуалист (действительно, гомики стали геями совсем недавно, в эпоху нарастающей политкорректности), много других значений, в том числе и «веселый». Так что Gayety, то есть «Веселье», вполне пристойное название для кинотеатра.

35

«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.

36

«Бушмиллс» — марка ирландского виски.

37

Бэттери-Парк — парк на берегу Нью-Йоркской гавани, на южной оконечности Манхэттене. Назван так потому, что в колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье реки Гудзон. От Бэттери-Парк начинается Бродвей.

38

Агню, Спиро Теодор (р. 1918) — государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг. при президенте Ричарде Никсоне. Ушел в отставку в связи с публикациями о противозаконном уклонении от уплаты налогов.

39

Карточка социального страхования — один из важнейших документов гражданина США, необходим при приеме на работу.

40

De nado — пустяки (исп.)

41

Enchaladas — енчилада, блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.

42

Сарга — от СаРГ (самонаводящаяся ручная граната).

43

Лекс — сокращение от Лексингтон-авеню.

44

Друри, Аллен Стюарт (1918–1998) — американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии (1960).

45

Белойтский колледж — частный колледж высшей ступени гуманитарных наук в г. Белойте, штат Висконсин. Основан в 1846 г.

46

Мистер Чипс — центральный персонаж книги Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935 г.) Синоним учителя, преданного своему делу.

47

Джонс, Джеймс — американский писатель. Один из его наиболее известных романов — «Отсюда — и в вечность».

48

Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.

49

«Эрли таймс» — сорт ирландского виски.

50

«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».

51

От Луки, 10:33

52

Ex libris — из книг (лат.)

53

Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил несколько убийств и ограблений банка. ФБР объявило его «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. Застрелен агентом ФБР 22 июля 1934 г. в Чикаго.

54

God luck, gentlemen — божеской удачи, господа (англ.)

Good luck — доброй удачи (англ.)

55

Bon voyage — счастливого пути (фр.)

56

«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) — вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми лепестками и темно-коричневым пятном в центре.

57

Один из основных симптомов шизофрении — раздвоение личности.