Читать «Волки Кальи» онлайн - страница 437
Стивен Кинг
32
Автобусный терминал (вокзал) Нью-Йорка — крупнейший в мире. Занимает два квартала на Восьмой авеню, между 40-й и 42-й улицами. Принимает автобусы со всей страны.
33
Спагетти-вестерн — ироническое название (его создатель — итальянский режиссер Серджио Леоне) одного из видов вестерна. В отличие от классического вестерна многозначительно мрачен, насыщен жестокостью, его герои — холодные и безжалостные авантюристы.
34
У английского слова gay помимо значения гомосексуалист (действительно, гомики стали геями совсем недавно, в эпоху нарастающей политкорректности), много других значений, в том числе и «веселый». Так что Gayety, то есть «Веселье», вполне пристойное название для кинотеатра.
35
«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.
36
«Бушмиллс» — марка ирландского виски.
37
Бэттери-Парк — парк на берегу Нью-Йоркской гавани, на южной оконечности Манхэттене. Назван так потому, что в колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье реки Гудзон. От Бэттери-Парк начинается Бродвей.
38
Агню, Спиро Теодор (р. 1918) — государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг. при президенте Ричарде Никсоне. Ушел в отставку в связи с публикациями о противозаконном уклонении от уплаты налогов.
39
Карточка социального страхования — один из важнейших документов гражданина США, необходим при приеме на работу.
40
De nado — пустяки
41
Enchaladas — енчилада, блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.
42
Сарга — от СаРГ (самонаводящаяся ручная граната).
43
Лекс — сокращение от Лексингтон-авеню.
44
Друри, Аллен Стюарт (1918–1998) — американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии (1960).
45
Белойтский колледж — частный колледж высшей ступени гуманитарных наук в г. Белойте, штат Висконсин. Основан в 1846 г.
46
Мистер Чипс — центральный персонаж книги Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935 г.) Синоним учителя, преданного своему делу.
47
Джонс, Джеймс — американский писатель. Один из его наиболее известных романов — «Отсюда — и в вечность».
48
Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.
49
«Эрли таймс» — сорт ирландского виски.
50
«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».
51
От Луки, 10:33
52
Ex libris — из книг
53
Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил несколько убийств и ограблений банка. ФБР объявило его «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. Застрелен агентом ФБР 22 июля 1934 г. в Чикаго.
54
God luck, gentlemen — божеской удачи, господа
Good luck — доброй удачи
55
Bon voyage — счастливого пути
56
«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) — вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми лепестками и темно-коричневым пятном в центре.
57
Один из основных симптомов шизофрении — раздвоение личности.