Читать «Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)» онлайн - страница 29

Джулия Куинн

— Мэм… — сказала Грейс мягко.

— Молчите, — сказала вдова, ее голос звучал так, как будто вот–вот сломается.

Грейс подумала, стоит ли продолжать, но затем решила, что слишком многое находится под угрозой, чтобы молчать.

— Ваша милость, этого просто не может быть, — начала она, не теряя мужества, несмотря на испепеляющее выражение лица вдовы. – Мы говорим не о скромном владении. Это не Силлсби, — добавила она, проглотив комок, подкативший к горлу при упоминании о ее родном доме. — Мы говорим о Белгрейве. О герцогстве. Бесспорные наследники не появляются из тумана. Если бы у Вашего сына был сын, то мы бы знали.

В течение нескольких неприятных минут вдова пронзительно смотрела на нее, затем сказала:

— Мы попробуем начать со «Счастливого Зайца». Это наименее мерзкая из всех местных почтовых станций. — Она откинулась назад на подушки, смотря прямо вперед, когда говорила. — Если он такой же, как его отец, то он должен слишком любить комфорт, чтобы поселиться где–нибудь еще.

***

Джек почувствовал себя идиотом, когда ему на голову накинули мешок.

Итак, это случилось. Он знал, что оставался тут слишком долго. Всю дорогу назад он ругал себя за то, что свалял такого дурака. Он должен был уехать после завтрака. Он должен был уехать на рассвете. Но нет, вместо этого он всю ночь пил, а затем поехал к этому чертову замку. И там он увидел ее.

Если бы он ее не увидел, то ни за что не оставался бы на дороге так долго. И не поехал бы прочь с такой скоростью, что вынужден был остановиться отдохнуть и напоить свою лошадь.

И он, конечно, не попал бы в это дурацкое положение, когда кто–то напал на него сзади.

— Свяжите его, — приказал грубый голос.

Этого было достаточно, чтобы каждая клеточка его тела вступила в борьбу. Человек, живущий так близко от петли, всегда готов к этим двум словам.

Не имело значения, что он не мог видеть. Не имело значения, что он понятия не имел, кто они такие и зачем пришли за ним. Он боролся. И он знал, как бороться, по правилам и без. Но их было, по крайней мере, трое, возможно больше, и он сделал всего два хороших удара, прежде чем был повален в грязь, его руки заведены назад и связаны…

Ладно, это была не веревка. По правде говоря, почти шелк.

— Извините, — пробормотал один из нападавших, что было странно. Мужчины, связывающие других мужчин, редко приносят свои извинения.

— Не думайте об этом, — возразил Джек, затем проклял себя за свою дерзость. Все, чего он достиг своим тонким замечанием, был рот полный пыли из мешковины.

— Сюда, — сказал кто–то, помогая ему встать на ноги.

И Джек ничего не мог поделать, как только повиноваться.

— Э–э… будьте любезны, — сказал первый голос — тот, что приказал его связать.

— Не скажете ли, куда меня ведут? – спросил Джек.

Ответом было только невнятное «гм–м…». Наемники. Это были наемники. Он вздохнул. Наемники никогда не знали причины происходящего.

— Э–э… Вы можете идти?

И затем, прежде чем Джек смог что–либо сделать или хотя бы сказать «простите», он был грубо поднят и брошен, должно быть, в карету.