Читать «Четвъртото измерение» онлайн - страница 168
Робърт Сойер
Преди дванадесет години кентавърийците бяха достигнали Земята със своите радиосигнали.
Преди две години техният колективен ум се бе свързал с този на човечеството. Навярно това беше събитието с по-голямо значение, но все пак имаше нещо прекрасно и трогателно, и истинско в действителното докосване на ръце.
— Добре дошли на Земята — каза Хедър. — Ще се убедите, че тя е едно много хубаво място.
Извънземният не разбираше английски, но въпреки това наклони ъгловатата си глава в знак, че приема поздрава.
Безброй други хора бяха във връзка с ума на Хедър и се наслаждаваха на всичко това от нейната перспектива. И без съмнение, онова, което извънземните виждаха, се препредаваше обратно посредством техния колективен ум, преминавайки светлинните години до Алфа Кентавър, където всеки един там можеше да го преживее.
Несъмнено хората скоро щяха да опитат да се прехвърлят чрез Некерова трансформация в ума на някой кентавъриец — може би някои от носещите се из нейния ум вече опитваха.
Тя се зачуди дали ще се получи.
Но всъщност това нямаше значение.
Хедър беше сигурна, че нейният вид, който най-после бе заслужил името човечество, нямаше да се затрудни да разбере гледната точка на другите.
Информация за текста
Robert Sawyer
Factoring Humanity, 1998
Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2010
Издание:
Робърт Дж. Сойер. Четвъртото измерение
Редактор: Валери Манолов
Издателска къща «Пан», 1999
Предпечат: ЕТ «Катерина»
Печат: «Балкан прес» АД
ISBN 954–657–261–6
Свалено от «Моята библиотека»
Последна редакция: 2010-05-09 18:00:00
1
Розетски камък — базалтова плоча, открита до гр. Розета. С разчитането на текста върху нея от Шамполион започва дешифрирането на египетските йероглифи.
2
Преводаческа грешка — има се предвид «стъпки», «степени». Бел.Mandor.
3
На англ.ез.
4
На английски език: грейв — гроб (Кайл Грейвс).
5
Поредният преводачески гаф — разбира се, че четиринайстия елемент е силиций, а не силикон. Бел.Mandor.