Читать «Тропами подводными» онлайн - страница 117
Юрий Николаевич Папоров
Повар насчитал 151 рыбу и ушел. Пока мы отвечали на вопросы, повар возвратился с бумагой в руке:
— Печати нет, но есть три подписи. Расписка в получении на кухню триста пятидесяти килограммов свежей рыбы первого сорта!
Раздалось громогласное «ура». В воздух полетели кепки, сомбреро, майки, миски, ложки. Кто-то даже пустился в пляс. А я стоял, и глаза мои были полны слез. Второй раз за день! Не много ли? Нет! Нет, так как я знал, что слезы иной раз не выражают боль и печаль, и знал, что мне не забыть этого дня, никогда не забыть моих кубинских друзей и во всем сказочный остров Кубанакан. Там, у берегов его и на самом острове, среди его природы и его людей, я многому научился и понял, какую важную роль суждено сыграть океану в истории развития человечества. Там, на Кубе, мне стало предельно ясно, что человек во имя интересов своего близкого будущего уже сейчас должен, обязан серьезно думать о более интенсивном, но в то же время бережливом использовании богатств подводного мира.
Примечания
1
Кукан — приспособление для сохранения добытой рыбы, чаще всего металлический поводок, закрепляемый у поплавка.
2
Чико — мальчик. На Кубе употребляется как дружеская форма обращения.
3
Аристотель (384–322 гг. до н. э.) — великий древнегреческий философ и ученый.
4
Александр Македонский (356–322 гг. до н. э.) крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира.
5
Бичо (исп.) — насекомое, червь, пресмыкающееся, гад, тварь.
6
Ярд — 0,9144 метра, равен 3 футам.
7
Сенека Луций Анней (р. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель, писатель.
8
Плиний Старший Гай Секунд (23–76 гг. н. э.) — видный римский ученый, писатель и государственный деятель.
9
Август Цезарь Октавий (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император с 27 г. до н. э.
10
Ривера Диего (1886–1957) — известный мексиканский художник.
11
Гойя Франсиско Хосе де (1746–1828) — выдающийся испанский живописец.
12
Кератин — альбуминоид, являющийся главной составной частью покровных тканей животных, таких, как эпидермис, роговые образования, перья, ногти, волосы.
13
В скобках даны кубинские названия.
14
Tiburon (исп.) — акула.
15
Парень! Теперь ты настоящий охотник на акул.
16
Мансанилья (исп.) — ромашка.
17
Она сумасшедшая, нападает!
18
Много крови.
19
Companero (исп.) — товарищ.
20
Вместе с пятью кольцами голубого, черного, красного, желтого и зеленого цветов этот девиз составляет олимпийскую эмблему.
21
5 сентября 1967 года.
22
Trompeta (исп.) — труба, горн. Так кубинцы называют свистульку рыбу.
23
Хорошей видимостью принято считать ту, при которой, лежа на поверхности, вы в состоянии разглядеть в деталях дно на глубине 5 метров. Если же видны лишь очертания предметов, то условия средние и диафрагму следует увеличивать еще на деление.