Читать «Мешок с костями» онлайн - страница 345

Стивен Кинг

135

На английском трость и леденец на палочке обозначаются одним словом — cane.

136

Совы под студией (англ.).

137

Underwood (Андервуд) — дословный перевод «под лесом», если от имени Towie (Тоул) в английском написании отбросить первую и последние буквы, получится owl — сова.

138

Единственное, что я могу сказать. Говорить что-то еще смысла нет. Жизнь — это игра, и я оказался в проигравших. Вы хотите, чтобы я рассказал вам, что вытащил маленькую девочку из воды, а потом помог ей запустить тот моторчик, что бьется в груди. Да, помог, но не потому, что я — герой или святой…

139

Комфортабельный автомобиль, в различных модификациях выпускался фирмой «Крайслер» с 1928 г в течение тридцати лет.

140

Национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

141

Господин (иск. англ.).

142

Помимо трактовки, приведенной выше, английское слово lye имеет еще одно значение — щелок.

143

Добрый, мечтательный песик, персонаж комиксов, созданный художником Чарлзом Шульцем в 1950 году. Популярная собачья кличка.

144

Томас Харди прожил долгую жизнь (1840–1928), а романы действительно перестал писать рано («Джуд Незаметный» был опубликован в 1896 г.). Он вошел в историю и как писатель, и как один из крупнейших лирических поэтов XX столетия.