Читать «Морське вовченя» онлайн - страница 122

Томас Майн Рид

10

Фальшборт — частина борту, що виступає над палубою і утворює поручні.

11

Ванти — снасті для кріплення щогли до бортів.

12

Брашпиль — лебідка, що нею піднімають якір.

13

Кентербері — містечко в Англії, відоме своїм старовинним собором.

14

Клюз — отвір у борті корабля для якірного ланцюга.

15

Каботажне судно — невелике судно, що курсує між двома найближчими пристанями вздовж берега.

16

Шпангоут — ребро судна, до якого прикріплюється зовнішня обшивка.

17

Бімс — поперечна балка, що підтримує палубу.

18

Тантал — у грецькій міфології — злочинний цар, кинутий богами в підземелля; стоячи по шию у воді, він не міг напитися і вічно мучився від спраги.

19

Кварта — 1,13 літра.

20

«Quod erat fасіendum» (лат.) — «Що й треба було зробити». В старих підручниках з математики ця фраза стояла в кінці рішення кожної задачі.

21

За тих часів годинники робилися з кришкою, але без скла. Таким чином у темряві легко було намацати стрілки пальцями.

22

В старовину існувало повір'я, що хамелеони живляться не комахами, а повітрям.

23

Так званий «норвезький пацюк» насправді походить з Південно-Східної Азії.

24

Excelsior (лат.) — все вище.

25

Мальвазія — сорт лікерного вина. Герцог Кларенс, брат англійського короля Едуарда IV, за переказом, був утоплений в бочці з мальвазією. Насправді його таємно стратили в 1478 році.

26

«Обрасопив реї» (мор. термін) — поставити реї під прямим кутом до кіля та щогли; в переносному значенні — влаштувати справи.