Читать «Морське вовченя» онлайн - страница 122
Томас Майн Рид
10
Фальшборт — частина борту, що виступає над палубою і утворює поручні.
11
Ванти — снасті для кріплення щогли до бортів.
12
Брашпиль — лебідка, що нею піднімають якір.
13
Кентербері — містечко в Англії, відоме своїм старовинним собором.
14
Клюз — отвір у борті корабля для якірного ланцюга.
15
Каботажне судно — невелике судно, що курсує між двома найближчими пристанями вздовж берега.
16
Шпангоут — ребро судна, до якого прикріплюється зовнішня обшивка.
17
Бімс — поперечна балка, що підтримує палубу.
18
Тантал — у грецькій міфології — злочинний цар, кинутий богами в підземелля; стоячи по шию у воді, він не міг напитися і вічно мучився від спраги.
19
Кварта — 1,13 літра.
20
«Quod erat fасіendum» (лат.) — «Що й треба було зробити». В старих підручниках з математики ця фраза стояла в кінці рішення кожної задачі.
21
За тих часів годинники робилися з кришкою, але без скла. Таким чином у темряві легко було намацати стрілки пальцями.
22
В старовину існувало повір'я, що хамелеони живляться не комахами, а повітрям.
23
Так званий «норвезький пацюк» насправді походить з Південно-Східної Азії.
24
Excelsior (лат.) — все вище.
25
Мальвазія — сорт лікерного вина. Герцог Кларенс, брат англійського короля Едуарда IV, за переказом, був утоплений в бочці з мальвазією. Насправді його таємно стратили в 1478 році.
26
«Обрасопив реї» (мор. термін) — поставити реї під прямим кутом до кіля та щогли; в переносному значенні — влаштувати справи.