Читать ««На полпути в ад»» онлайн - страница 269

Джон Коллиер

9

Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) — метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. — Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.

10

"Кельтские сумерки" — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.

11

Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.

12

Хозяин гостиницы

13

Восьмом округе (фр).

14

"Парижская жизнь" (фр.) — название бульварной парижской газеты

15

Ресторанчики, кабачки (фр.).

16

Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)

17

"Три красавицы японки"(фр.)

18

Так называемая (фр.)

19

Наивностью (фр.).

20

Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.

21

дурной запах изо рта (мед.).

22

На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центрСША, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.

23

Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.

24

Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.

25

Коктейль из виски, вермута, льда и содовой с лимоном.

26

Район Нью-Йорка, облюбованный хиппи, студентами и художественной интеллигенцией.

27

Коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки.

28

Вареных рубцов (фр.).

29

Тушеной говядиной (фр.).

30

Рыбной похлебке с чесноком и пряностями (фр.).

31

Связь, сходство, зависимость (фр.).

32

Суматоха (фр.).

33

Валентине Родольфо — итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 20-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.

34

Смысл существования(фр.)

35

Присутствия духа (фр.).

36

От глагола "se laisser-aller" (фр.) — расслабляться.

37

Духа местности (лат.).

38

Симпатичным (исп., ит.).

39

Темпл Шерли (род. в 1928 г.) — американская актриса кино, в 1930-е годы прославилась исполнением ролей маленьких девочек.

40

… чем отвергнутая женщина — ставшая поговоркой сокращенная фраза из известной пьесы Конгрива "Скорбящая невеста" (III, 8).

41

Помеха (фр.); здесь — недоразумение.

42

Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.

43

Женщина (фр.).

44

От "sex appeal"-"сексапильность", привлекательность (англ.).

45

Маг-гипнотизер из романа Дж. Дюморье "Трильби".

46

Брин Мор — привилегированный женский колледж в г. Пасадена, штат Калифорния; основан в 1885 г.