Читать «Феодал» онлайн - страница 24

Карло Гольдони

Чекко (в сторону). А, проклятый! Узнал я тебя!

Гитта. Я всегда буду рада, если мне…

Чекко показывается и знаком заставляет ее уйти. Значит, завтра утром принесите мне молока, чтобы я могла сделать молочный суп. До свиданья, пастушок! (Уходит.)

Флориндо (в сторону). Ну, попался!

Чекко. Эй, пастушок!

Флориндо. Синьор?

Чекко. Что ты тут делал с моей женой?

Флориндо. Она просила принести ей молока.

Чекко. Ах ты негодяй! Мерзавец!

Флориндо. Уверяю вас… Клянусь вам…

Чекко. Проклятый! Я тебе переломаю кости! (Бьет его.)

Флориндо. Постойте!

Чекко. Вот тебе, чертова кукла! Вот тебе! (Бьет.)

Флориндо. Остановитесь! Я маркиз!

Чекко. Какой такой маркиз? Ты пастух, простой крестьянин. Вот тебе! (Бьет.)

Флориндо. Помогите! Я маркиз Флориндо.

Чекко. Врешь! Ты пастух! (Бьет.)

Флориндо. Ой, ой! На помощь! Не могу больше! (Падает на плоский камень.)

Чекко (в сторону). На этот раз ты попробовал дубинки, в следующий — отведаешь пули. (Уходит.)

Флориндо. О я, несчастный! Избит, изувечен!

Явление восьмое

Флориндо, маркиза Беатриче, Панталоне, Арлекин и слуги.

Арлекин (маркизе, показывая на Флориндо). Вот он, в крестьянской одежде.

Беатриче. Ах! Экий дурень!

Арлекин (к Флориндо). Подходят! (Уходит.)

Флориндо (в сторону). Боже мой, мать!

Беатриче. Что вы здесь делаете один?

Флориндо. Ой!

Беатриче. Что это? Что с вами?

Панталоне. Что с вами, ваше сиятельство?

Флориндо. Я упал.

Беатриче. Каким образом?

Панталоне. Вы ушиблись?

Флориндо. Споткнулся, спускаясь с холма. Ой-ой! Ой, плечо! Ой, локоть!

Беатриче. Синьор Панталоне, помогите же ему.

Панталоне. Сейчас, сейчас! Ваше сиятельство, пойдемте домой. Люди вас поддержат, а я уже стар для этого.

Флориндо. Дайте мне немножко передохнуть здесь.

Беатриче. Ах, Флориндо, Флориндо! Не знаю уж, где вы тут могли споткнуться. Знаю только, что вы сами на каждом шагу создаете себе пропасти, опасности, всякие бедствия. Что стало бы с вами, несчастный, если бы около вас не было любящей и заботливой матери! Известно ли вам, что вы можете совсем потерять эту вотчину, и притом только из-за вашего дурного поведения?

Флориндо. Знаю, что эта негодница Розаура хочет разорить меня.

Беатриче. Ничуть не бывало. Вы не знаете этой девушки. Отзывайтесь о ней с уважением. Ах, если бы у вас было столько достоинств, сколько их у нее!

Флориндо. Ой, рука!

Беатриче. Вы действительно упали?

Флориндо. Ну да, уверяю вас.

Панталоне. А может быть, на вас что-нибудь упало?

Флориндо (сердито). Что могло на меня упасть?

Панталоне. Ничего, ваше сиятельство, конечно, ничего. (В сторону.) Возможно, что дубинка.

Флориндо. Вы знаете, кто я! Ни один человек не посмеет оскорбить меня. (В сторону.) Мое достоинство требует, чтобы я молчал и делал вид, будто ничего не произошло.

Беатриче. А зачем это вы нарядились крестьянином?

Флориндо. Для развлечения.

Панталоне. И, вероятно, хорошо развлекались?

Флориндо (встает). Что вы хотите этим сказать?

Беатриче. Однако пора домой. Вы ляжете в постель и отдохнете.

Панталоне (слугам). Возьмите под руки его сиятельство,

Слуги поддерживают Флориндо.

Флориндо (в сторону). Конец! Никогда больше уж не сунусь к ним! Глядеть не стану на чужих жен. (Уходит.)