Читать «Ночь герцогини» онлайн - страница 176

Элоиза Джеймс

– Да, вынуждена признать, я действительно исковеркала твою жизнь. Жил себе человек как в раю, окруженный гуриями...

– ...до которых даже пальцем не дотрагивался, – хмыкнул Джем.

– Наверное, ждал меня, – подмигнула Гарриет. – Кого-то в мужских брюках. – Она вскинула на Джема глаза – муж смеялся.

Конечно, как всегда, беззвучно – одними глазами.

Примечания

1

Ежегодный справочник дворянства.

2

Трофеи, взятые на захваченном судне.

3

В XVIII в. аристократы имели привилегию посылать в неограниченном количестве почтовые отправления – не только свои, любые – свободными от оплаты, «франкированными», проставляя на них свое имя.

4

Презерватив (сленг).

5

Задняя часть, ягодицы.

6

Сладкий заварной крем (англ.)

7

Игра слов: fire (англ.) – огонь, пожар, пламя.

8

Содоку, или хейверхиллская лихорадка, – болезнь от укуса крысы.

9

Вуаль, фата – veil (англ.) – рифмуется с «Гейл».

10

К барьеру! (фр.)

11

Старинная карточная игра наподобие покера.

12

Национальная академия наук Великобритании.

13

Сыр с голубой плесенью, с острым пикантным вкусом.

14

Игра слов. Ladybird (англ.): а) божьи коровка; б) женщина легкого поведения.