Читать «Шпага чести» онлайн - страница 92

Владимир Лавриненков

— И все?

— Да, эти пятеро — ветераны. Они прошли большую школу, на них можно всегда и во всем положиться.

— Маловато, — заключил де Голль и вдруг решительно спросил: — Командиры полков из них выйдут?

— Отлично будут командовать, мой генерал!

— В таком случае понапрасну ими не рискуйте, впереди для них найдется более перспективная работа.

Де Голль встал из-за стола и подошел к поднявшемуся Пуйяду.

— Возвращайтесь в полк, командуйте им, — протянул он Пьеру тонкую костлявую руку. — Передайте своим товарищам мои наилучшие пожелания. Им предстоит выполнить большие, трудные задачи. Заранее поблагодарите их за это от моего имени.

— Спасибо, мой генерал!

Пьер Пуйяд возвратился в Тулу. Там застал добровольцев из прибывшего пополнения: младшего лейтенанта Жака Андре — сына авиатора, широко известного в первую мировую войну; братьев Шалль — Рене и Мориса (двух из четырех летчиков этой семьи); первоклассного истребителя Мориса де Сейна; сражавшегося за республиканскую Испанию Леона Кюффо; инспектора летных школ Робера Марки и других пилотов, имевших достаточный летный и боевой опыт. Вот что значило командиру полка самому побывать в Алжире!

Прибыл также новый переводчик — младший лейтенант Игорь Эйхенбаум.

Мишель Шик перед этим уговорил Пуйяда перевести его на летную работу. Замена появилась как по щучьему велению. К слову, Шик должен был сразу признать, что сменщик гораздо более подготовлен к переводческой работе.

— Откуда ты так хорошо знаешь русский язык? — не удержался Мишель.

— От папы с мамой, — улыбнулся Игорь.

— Выходит, ты из России?

— Я — нет, а родители — да.

— Откуда именно?

— Из Ельца.

— Чем занимались?

— Революцией. Были сосланы в Сибирь. Бежали за границу. Поселились сначала в Германии, потом во Франции; в общем — длинная история.

— Короче говоря, ты рад, что прибыл на землю предков.

— Не то слово. Я просто счастлив.

Эйхенбаум привлек к себе внимание «нормандцев» большой эрудицией, оптимистичностью характера, хорошо развитым чувством юмора.

Самое любопытное то, что Игорь никогда не думал быть переводчиком. Высококвалифицированный авиамеханик, он после побега из лагеря вишистов на «Потезе-25», который пилотировал другой механик, предстал перед майором Мирле.

— «Нормандии» нужен переводчик. Вы согласны? — спросил тот.

— Из-за недостатка зрения я не смог стать летчиком, а из-за избыточного знания языков должен отказаться от своей профессии?

— Наших механиков в «Нормандии» нет, их заменили русскими. Сейчас особая нужда в переводчике с хорошим знанием авиационной техники. Пойдете?

— Ну что ж, согласен. Хотя и не о том мечтал.

Позже последнюю фразу Игорь постарается забыть: совершенно не представлял характера новой работы, не предполагал, что найдет в ней истинное призвание. Неожиданные заботы лавиной навалились на его плечи, увлекли своей важностью, серьезностью, необычностью. И первая из них — перевод с русского инструкций по эксплуатации нового модифицированного истребителя — Як-9Т, которыми стал перевооружаться полк.