Читать «Слон и Моська» онлайн - страница 19
Александр Грин
– Будет, барин, над людьми измываться!.. – высоким, не своим голосом крикнул Моська. – Люди мы, не псы, не хамы! Что ты своим благородством-то гордишься, убивец! Убивец ведь ты! Ведь ты людей по миру пускал! Ты за что хотел человека стрелять? Ах ты, пес, негодная ты тварюга! Ты мне чего сичас говорил? Плюну, мол, тебе в рожу, а? А ты, мол, разотри да смейся, а? Так на же тебе! – Он нагнулся над посиневшим от страха и злобы Миллером и звучно плюнул ему в лицо. – Разотри! – сказал он, вставая. – Вот и будешь ты… конфетка!..
Слон медленно поднялся… Глаза его блуждали, а губы беззвучно шевелились… Моська стоял перед ним, сжимая кулаки, и смотрел на этого жалкого пьяного человека-зверя… Потом подумал и сказал:
– Ничего, говоришь, не добьемся? Врешь! Всего добьемся!
Через два месяца Моська был присужден за насилие над офицером и оскорбление последнего при исполнении служебных обязанностей в бессрочную каторгу. Но первая рота помнит Моську.
Примечания
1
Махальный – солдат, на обязанности которого лежит показывать красным значком, в какое место мишени попала пуля. Если стрелок даст промах – махальный машет белым значком. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Фельдфебель, взводный, подвзводный, ефрейтор, унтер, – В дореволюционной армии эти звания присваивались младшему командному составу из солдат.
3
Немврод – древний сказочный царь, знаменитый охотник.
4
По-ефрейторски на караул – отдавать честь ружьем (особый воинский ружейный прием).
5
Штабс-капитан – офицерский чин в царской армии (между поручиком и майором).
6
Хоругвь – воинское знамя. Церковная священная хоругвь – большое полотнище на длинном древке с изображением Христа или святых.
7
Гренадер – здесь: рослый солдат. Так называли солдат особого рода войск, вооруженных гранатами (фр. grenade), а впоследствии солдат высокого роста из отборной части войск.
8
«Пузырем» называли в то время мешок для хранения сыпучих продуктов.
9
Дневальство – дневное наблюдение за порядком и чистотой в помещении роты.
10
Взять под микитки – под ребра.
11
Скатал валенки, отдал пушку (жарг.) – приврал, обманул, подшутил.
12
Пушкарь (жарг.) – обманщик, болтун, пустослов. В прямом значении: артиллерист.
13
Каптенармус – должностное лицо в армии, отвечающее за хранение имущества в ротном складе (кладовой).
14
Цейххауз (цейхгауз) – воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.
15
Кунстштюки (кунштюки) – разные проделки, фокусы, ловкие штуки.
16
Словесность – здесь: воинские уставы в дореволюционной армии.
17
«Нет у тебя Бози инии, разве мене…» (церковнослав.) – Нет у тебя Бога иного, кроме меня.