Читать «Две повести. Терунешь. Аска Мариам» онлайн - страница 41

Петр Николаевич Краснов

И только тогда, когда заведутъ съ нимъ разговоръ о безсмертiи души, онъ оживится — «нѣтъ, господа, я знаю, я увѣренъ, что душа безсмертна!» сильно скажетъ онъ, откроетъ ротъ, будто захочетъ еще что-нибудь сказать, и, — просятъ его, или нѣтъ, — непремѣнно сыграетъ мазурку Венявскаго.

1900,

С-Петербургъ.

Note1

Прибавленiе слова «ато» къ имени равносильно французскому «de» или нѣмецкому «von».

Note2

Шама — большой полотняный четырехугольный плащъ — главная одежда абиссинца.

Note3

Гебсъ — родъ ячменя, замѣняющiй въ Абиссинiи овесъ.

Note4

Тэчь — абиссинскiй хмѣльной напитокъ, приготовляемый изъ меда, съ примѣсью листьевъ растенiя гёша, подобнаго нашему хмѣлю по свойствамъ.

Note5

Гомба — глиняный кувшинъ, имѣющiй шарообразную форму и длинное горлышко.

Note6

Альга — постель, образованная изъ деревянной рамы на ножкахъ, обтянутой ремнями и накрытой коврами.

Note7

Малькамъ — значить — хорошо — по абиссински.

Note8

"Али» — бранная кличка въ Абиссинiи. Передѣлана изъ слова itali итальянецъ, послѣ войны съ Италiей 1895 г.

Note9

"Самой — гета» — обращение вроде нашего, эй почтенный.

Note10

Терунешь — въ переводѣ значить «чистенькая» — обыкновенное женское имя.

Note11

Гета — господинъ. Ойя гутъ — восклицанiе, въ родѣ, нашего: «скажите, пожалуйста!"

Note12

Monsieur Ильгъ, швейцарецъ, двадцать съ лишнимъ лѣтъ живущiй въ Абиссинiи — первый министръ Менелика.

Note13

Мынну — что такое?

Note14

Абьетъ — жалоба.

Note15

Забанья — часовой.

Note16

* * *

Note17

Уоркнешь значитъ: золотая.