Читать «Две повести. Терунешь. Аска Мариам» онлайн - страница 41
Петр Николаевич Краснов
И только тогда, когда заведутъ съ нимъ разговоръ о безсмертiи души, онъ оживится — «нѣтъ, господа, я знаю, я увѣренъ, что душа безсмертна!» сильно скажетъ онъ, откроетъ ротъ, будто захочетъ еще что-нибудь сказать, и, — просятъ его, или нѣтъ, — непремѣнно сыграетъ мазурку Венявскаго.
1900,
С-Петербургъ.
Note1
Прибавленiе слова «ато» къ имени равносильно французскому «de» или нѣмецкому «von».
Note2
Шама — большой полотняный четырехугольный плащъ — главная одежда абиссинца.
Note3
Гебсъ — родъ ячменя, замѣняющiй въ Абиссинiи овесъ.
Note4
Тэчь — абиссинскiй хмѣльной напитокъ, приготовляемый изъ меда, съ примѣсью листьевъ растенiя гёша, подобнаго нашему хмѣлю по свойствамъ.
Note5
Гомба — глиняный кувшинъ, имѣющiй шарообразную форму и длинное горлышко.
Note6
Альга — постель, образованная изъ деревянной рамы на ножкахъ, обтянутой ремнями и накрытой коврами.
Note7
Малькамъ — значить — хорошо — по абиссински.
Note8
"Али» — бранная кличка въ Абиссинiи. Передѣлана изъ слова itali итальянецъ, послѣ войны съ Италiей 1895 г.
Note9
"Самой — гета» — обращение вроде нашего, эй почтенный.
Note10
Терунешь — въ переводѣ значить «чистенькая» — обыкновенное женское имя.
Note11
Гета — господинъ. Ойя гутъ — восклицанiе, въ родѣ, нашего: «скажите, пожалуйста!"
Note12
Monsieur Ильгъ, швейцарецъ, двадцать съ лишнимъ лѣтъ живущiй въ Абиссинiи — первый министръ Менелика.
Note13
Мынну — что такое?
Note14
Абьетъ — жалоба.
Note15
Забанья — часовой.
Note16
* * *
Note17
Уоркнешь значитъ: золотая.