Читать «Череп грифона» онлайн - страница 40
Гарри Тертлдав
Менедем показал вперед.
— Вон судно Фрасилла «Дуновение».
— Скажите пожалуйста, «Дуновение», а? — Соклей поджал губы. — Лучше бы он назвал его «Пердеж».
Менедем удивленно захохотал, а его двоюродный брат продолжил:
— Ну сам подумай, откуда у капитана судна, которое так выглядит, могут быть настоящие драгоценные камни? Он, наверное, попытается всучить тебе зеленое стекло.
Судно и впрямь было — смотреть не на что. Нарисованные на носу глаза облупились, из-за чего корабль имел печальный, какой-то подслеповатый вид. Украшение на ахтерштевне в виде гусиной головы тоже давно уже никто не подновлял. Неокрашенное дерево корпуса посерело от старости. И все-таки Менедем сказал:
— А вот увидишь.
И возвысил голос:
— Эйя, Фрасилл! Ты там?
— А где же еще мне быть?
Капитан «Дуновения» вышел на палубу. Это был тощий маленький человечек с загорелой кожей моряка. Его узкое лицо выглядело озабоченным.
— Радуйся, Менедем. А кто твой друг?
— Это мой двоюродный брат, — ответил Менедем и представил Соклея. — Он тоже хочет посмотреть на твои камни.
Это показалось ему более подходящей фразой, чем: «Он думает, что ты обманщик».
— Радуйся, — вежливо сказал Соклей, но в его голосе не было тепла.
— Что ж, поднимайтесь на борт, оба. — Фрасилл тоже не казался особенно счастливым — и не постеснялся объяснить почему: — Чем меньше людей знают о таких делах, тем лучше. Давайте, давайте. Моя команда отправилась на берег пьянствовать и развратничать. Мы сможем спокойно поговорить.
«Дуновение», вероятно, было раз в десять вместительней «Афродиты». И все равно Менедем ни за что на свете не обменял бы свой акатос на это торговое судно, называющееся крутобоким. Судно соответствовало своему названию — его ширина составляла почти треть его длины. Даже при попутном ветре «Дуновение» будет двигаться, как тучный старик, а при встречном бризе — еще медленней.
— Амфора с парусом, — пробормотал Менедем, поднимаясь по сходням.
— У амфоры обводы куда красивей, чем у этой плавучей ванны, — ответил Соклей — тоже вполголоса.
Однако у большого, уродливого судна Фрасилла имелись свои преимущества. Оно не нуждалось в столь многочисленной команде, как «Афродита» Менедема, потому что ему требовались не гребцы, а лишь люди, управляющиеся с огромным парусом, взятым теперь на гитовы и подтянутым к рею. Таким образом, расходы были меньше, и судно могло перевозить груз, невыгодный для торговой галеры.
А еще Фрасилл наслаждался большим комфортом, чем Менедем. У него имелась на корме настоящая рубка, и он мог спать в постели, даже когда «Дуновение» проводило ночь в море.
Менедем не возражал против того, чтобы время от времени поспать на голых досках, завернувшись в гиматий, но понимал, что не все капитаны такие аскеты.
— Покажи моему двоюродному брату те изумруды, — попросил он.
— Пойдемте в рубку, — нервно проговорил Фрасилл. — Никогда не знаешь, кто может за тобой наблюдать.
Менедем отнюдь не возражал, но Соклей покачал головой.