Читать «Череп грифона» онлайн - страница 250

Гарри Тертлдав

Менедем показал на шкурки креветок и на прилипшие к ним крошечные кусочки мяса.

— Вместо того чтобы выбрасывать очистки на улицу, лучше отдай их хозяйке, пусть зароет в саду. Тогда цветы и травы будут расти лучше, и это не может не порадовать Бавкиду.

— Да? Если хочешь знать мое мнение — скорее всего, она поджарит меня на медленном огне, узнав, сколько стоили проклятущие креветки, — сказал повар.

Как всегда, когда он начинал выходить из себя, Менедем принялся постукивать пальцами по бедру, и Сикон распознал признаки надвигающейся опасности.

— Хорошо, хорошо. Я отдам госпоже очистки, и, надеюсь, это поможет — вот и все, что я могу сказать.

Но это было далеко не все, что он мог сказать, и Сикон сказал еще многое, когда Менедем подцепил жирную креветку из чаши, куда бросал их повар.

Юноша удалился с полным ртом, а мгновение спустя пожалел, что покинул кухню: Бавкида как раз спустилась из женских комнат и подняла гидрию, чтобы полить сад.

— Радуйся, — окликнула она Менедема.

— Радуйся, — ответил он.

Его взгляд метнулся к андрону. Так и есть, отец до сих пор там сидел — значит, придется быть еще осторожней в разговорах.

Но прежде чем Менедем успел что-нибудь сказать, Сикон выскочил из кухни с целой горой шкурок креветок и почти бросил очистки к ногам Бавкиды.

— Вот, молодая госпожа. Надеюсь, это будет хорошим удобрением для растений.

У Бавкиды был испуганный вид: очевидно, Сикон никогда ничего подобного не делал.

— Спасибо, — ответила она. — Ты прав. Это будет хорошим удобрением.

Но потом спросила:

— А сколько ты заплатил за креветок?

Повар уставился на Менедема. «Я же тебе говорил!» — читалось в его глазах. Потом Сикон нехотя повернулся к Бавкиде.

— Я купил их по сходной цене.

— Не сомневаюсь, они будут очень вкусными, — вмешался Менедем. — Я просто уверен, что они будут вкусными, потому что уже попробовал одну.

Поскольку именно Менедем предложил Сикону такую тактику, теперь он должен был вступиться за повара.

— Вкусные — одно дело. А дорогие — совсем другое. Так сколько же ты заплатил за креветок, Сикон?

Повару ничего другого не оставалось, кроме как ответить.

Бавкида приковала его к месту каменным взглядом.

— Если эту цену ты называешь сходной, какая же тогда не сходная?

Сикон, защищаясь, сказал:

— В прежние годы я платил куда больше! И, — он сложил на груди руки, — никто не жаловался!

Македонцы и персы, построившись накануне битвы у Гавгамел, не могли бы смотреть друг на друга менее свирепо. Оказавшийся посередине Менедем испугался, что его сейчас разорвут на куски.

— Мир — вы, оба! — сказал он. — Цена не такая уж непомерная.

Он вдруг осознал, что хочет, чтобы отец вышел из андрона ему на помощь. Если уж это не говорило об отчаянии и тревоге Менедема, тогда что могло о них говорить? Но у Филодема было или слишком много здравого смысла, или слишком мало храбрости, чтобы ринуться в гущу битвы.

Находясь под защитой молодого хозяина, Сикон важно выпятил грудь, а Бавкида выглядела так, будто Менедем пырнул ее в спину ножом.