Читать «Ковбой» онлайн - страница 44

Александр Александрович Бушков

Он вовсе не шел наобум, у него уже была конкретная цель, о которой Бестужев подумал еще в номере, слушая Луизу, с очаровательной улыбкой сыпавшую нешуточными угрозами…

Вскоре он увидел то, что требовалось — на перекрестке, у тротуара, стояли вереницей полдюжины открытых экипажей с привычно понурившимися возницами на облучках. У экипажей был именно тот простовато-стандартный вид, свойственный извозчичьим средствам передвижения…

Не колеблясь, Бестужев подошел к переднему, преспокойно шагнул в экипаж и опустился на жестковатое сиденье. Возница вмиг встрепенулся, вопросительно обернулся к нему — маленький носатый человечек, черный, как грач, в шейном платке вместо галстука.

— Друг мой, — сказал Бестужев спокойно, — вы говорите по-немецки, быть может?

Судя по недоуменному пожатию плечами и удивленной физиономии, язык этот оказался вознице неизвестен. Точно так же он отреагировал и на фразу по-французски.

— Ну и варвары же вы здесь, братец ты мой… — усмехнулся Бестужев, произнеся это на родном языке. — Гарлем. Понимаешь? Или я неправильно произношу? Г-а-р-л-е-м…

— Гарлем! — кивнул извозчик и протарахтел длинную фразу, из которой Бестужев не понял ровным счетом ничего.

И повторил:

— Гарлем!

— Гарлем, Гарлем! — закивал извозчик.

И начал произносить непонятные слова с вопросительной интонацией.

— Деньги у меня есть, любезный, можете не сомневаться, — заверил Бестужев и продемонстрировал парочку здешних зеленых ассигнаций.

Дело, кажется, было вовсе не в его платежеспособности… Возница, явно произнося слова как можно медленнее и внятнее, продолжал тарахтеть что-то, задавая непонятные вопросы.

— Гарлем!    сказал Бестужев.

— Гарлем, Гарлем! — откликнулся извозчик.

И снова затарахтел, уже раздраженнее, округляя глаза, помогая себе бесполезными в данной ситуации жестами, глядя на Бестужева, как на субъекта, мягко выражаясь, не блещущего особым умом.

— Какого ж рожна тебе нужно, иностранная твоя морда… — задумчиво протянул Бестужев, чувствуя не смущение, а злость.

Извозчик, уже начинавший сразу видно, закипать, изрек длиннейшую тираду, из которой Бестужев понял лишь дважды повторявшееся «Гарлем». Судя по мимике, жестикуляции, внешнему виду, это был представитель скорее латинской расы, нежели англосаксонской.

— Италиано? — спросил Бестужев. Извозчик просиял:

— Си, си, синьор, италиано!

И произнес длинную фразу на гораздо более мелодичном языке — вот только из итальянского Бестужев знал еще меньше, чем из английского. Кьянти, лаццарони, гондола… На этом его познания исчерпывались.

Убедившись, что странный наниматель не владеет и итальянским, возница трагически закатил глаза, пробормотав себе под нос что-то такое, что явно не украшало певучий язык солнечной Италии. Тянуться это могло до бесконечности, и Бестужев от злости начал, кажется, понимать, в чем загвоздка: Гарлем, похоже, не так уж мал, и кучер требует более конкретных географических указаний. Очень может быть: ведь и в Петербурге, если сказать извозчику «На Васильевский остров!», он рано или поздно попросит уточнить, куда именно…