Читать «Первый меч Бургундии» онлайн - страница 173

Александр Зорич

Проскриптор (произведено от лат.proscriptio, букв. письменное обнародование) - лицо, осуществляющее проскрипции, репрессирующее знатных "врагов народа" с сопутствующей конфискацией имущества проскрибируемого. В Риме времен Калигулы и Нерона направленный государственный террор против сенатской знати был делом почти обычным, в средневековой Европе - куда более редким. Но иногда случался. Например, в Англии времен войны Алой и Белой Розы по подсчетам Коммина погибло почти 80 особ королевской крови. Многие из них пали не на поле боя, но стали жертвами репрессий. В частности, герцог Глостер, короновавшись под именем Ричарда III, развернул достаточно широкую проскрипционную деятельность, о чем см. Шекспир, "Ричард III".

Когг - одномачтовый парусный корабль в странах Балтии и Северного моря. (Ср. с русским беломорским "коч".)

Неф - крупный парусный корабль XIV-XV вв.

Фичи (англ. features) - особенности, свойства (жаргон программистов).

Попадаки - неудачник, разиня (детский жаргон).

Периньон - сорт французского шампанского.

Иалтабаоф - согласно гностическим учениям, порождение Софии Эпинойи, горней Мудрости, созданное ею без согласия Духа. Иалтабаоф вышел неподобным своей матери и принял вид змеи с мордой льва, а глаза его были подобны сверкающим огням молний. Далее: "И она назвала его именем Иалтабаоф. Это первый архонт, который взял большую силу от своей матери. [...] Он стал сильным и создал для себя другие эоны в пламени светлого огня, (где) пребывает и поныне. И он соединился со своим безумием, которое есть в нем, и породил власти для себя. [...] Он нечестив в своем безумии, которое есть в нем. Ибо он сказал: "Я - Бог, и нет другого бога кроме меня." (Апокриф Иоанна, 10, 11). Разумеется, легенда об Иалтабаофе глубоко противна самой сути христианства.

Харэ - достаточно, хватит, довольно (аргоизм).

"Город невдалеке именовался Зевгмою." Зевгма - город, близ которого переправлял через Евфрат свою армию римский военачальник Марк Лициний Красс во время войны с парфянами (53 г. до н.э.). Во время переправы разразилась гроза, что было воспринято всеми как неблагоприятное предзнаменование. В данном контексте воспоминание Коммина - шутка. Приведенная фраза процитирована по первоначальному варианту текста миниатюры "Марка Лициния Красса, злосчастного римлянина, гибель" (А.Зорич, "Heraldica").

ГЛАВА 3. МАРГАРИТА

Гемоанализ - анализ крови.

Крааль - загон для муфлонов, коз и лошадей (см. например Жюль Верн, "Таинственный остров").

Агапе - здесь: платоническая любовь.

Номенклатор - слуга в римском доме, представляющий хозяину дома и прочим участникам застолья вновь прибывших гостей (в определенном смысле аналогичен средневековому герольдмейстеру).

Оглашенные - те, кто еще не приняли крещение, но уже склонились к тому, чтобы это сделать.

Сорокоуст - сорокодневное молебствие за упокой души усопшего.

Гематома - синяк.

Канцона - стихотворение о рыцарской любви в лирике провансальских трубадуров. Канцона также широко представлена в творческом наследии Петрарки.