Читать «ТРИ БРАТА» онлайн - страница 259

Илья Зиновьевич Гордон

МАТЬ ГЕНЕРАЛА. Повесть. Перевод Б. Лейтина и Б. Дивинской.

СНОСКИ

1

Мизинек – младший сын.

2

Реб – вежливая форма обращения к старшим или власть имущим.

3

Кришма – молитва перед сном.

4

Шульц – сельсий староста в еврейских земледельческих колониях на юге царской России.

5

Приказ – сельское правление, орган власти в колонии, занимавшийся главным образом сбором податей и налогов.

6

Триер – машина для очистки зерна.

7

Борух – благословенный (древнеевр.).

8

Толока – земля, оставленная осенью неперепаханной, предназначенная для пастбища.

9

Мазлтов – поздравляю.

10

Мажара – длинная телега с высокой решеткой по бокам.

11

Стендер – столик, на котором лежит молитвенник.

12

Филактерии – два кожаных кубика, в которых содержатся цитаты из Библии. Во время утренней молитвы в будни мужчины старше тринадцати лет привязывают один кубик к левой руке, а другой к голове.

13

Будьте здоровы.

14

Мустервирты – образцовые хозяева (нем.).

15

Пожалуйте! (нем.)

16

Вы немец? (нем.)

17

Да, немец (нем.).

18

Должен ли я здесь стать шульцем? (нем.)

19

Да, так, так! (нем.)

20

Евреи! (нем.)

21

Мне кажется, что он партизан (нем.)

22

Нет, нет (нем.).

23

Почему? (нем.)

24

Нет, нет, этому не бывать! (нем.)

25

Нет, нет и еще раз нет. Это невозможно (нем.).

26

Еврейка

27

Резерв Главного командования.

28

Говорите ли вы по-немецки? (нем.)

29

Мать (нем.)

30

Черт возьми! Проклятая! (нем.)