Читать «Букет прекрасных дам» онлайн - страница 166

Дарья Донцова

– Уже закончили, – заверила его Люси, – все.

Мы влезли в машину и отъехали пару кварталов. Внезапно Люси расхохоталась, по ее щекам потекли слезы:

– Нет, ты только прикинь, как он сидел!

– Весь в дерьме, – подхватил я.

– Представляешь, что было бы с моей мамой, если бы она узнала про эту сцену, – стонала Люси.

– Николетта бы упала в обморок, – вторил ей я.

Мы хохотали минут пять, потом я внимательно посмотрел в лицо спутнице и удивился:

– Люси, а куда подевались твои усики?

– Свела их кремом специальным, давно мечтала!

– А по-моему, они придавали тебе шарм, – ответил я и добавил: – Послушай, дорогая, а не сходить ли нам с тобой завтра в консерваторию?

Люси замерла с открытым ртом.

– Что ты имеешь в виду?

– Ничего особенного, – пожал я плечами, – два таких интеллигентных человека, как мы с тобой, должны посещать концерты симфонической музыки.

Люси вновь захохотала, потом, с трудом успокоившись, произнесла:

– Знаешь, милый, после всех приключений и расправы над Севой, мне кажется, нам лучше будет посетить цирк.

Примечания

1

Сытин И.Д. – крупнейший издатель и книготорговец царской России. (Прим. автора)

2

Иоганн Песталоцци – швейцарский педагог-демократ. Константин Ушинский – русский педагог-демократ. (Прим. автора)

3

Гаргантюа – главный персонаж книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Это имя стало нарицательным для обжоры. (Прим. автора)

4

Амбре – запах (фр.).

5

Суаре – вечер (фр.).

6

Парвеню – испорченный французский. Дословное значение: «человек, пришедший извне», имеет пренебрежительный оттенок. (Прим. автора)

7

Герострат – грек, который, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской. (Прим. автора)

8

Лекарства кардиоспас не существует. Автор из этических соображений специально не приводит тут название препарата, прием больших доз которого неминуемо ведет к инсульту.