Читать «Букет прекрасных дам» онлайн - страница 166
Дарья Донцова
– Уже закончили, – заверила его Люси, – все.
Мы влезли в машину и отъехали пару кварталов. Внезапно Люси расхохоталась, по ее щекам потекли слезы:
– Нет, ты только прикинь, как он сидел!
– Весь в дерьме, – подхватил я.
– Представляешь, что было бы с моей мамой, если бы она узнала про эту сцену, – стонала Люси.
– Николетта бы упала в обморок, – вторил ей я.
Мы хохотали минут пять, потом я внимательно посмотрел в лицо спутнице и удивился:
– Люси, а куда подевались твои усики?
– Свела их кремом специальным, давно мечтала!
– А по-моему, они придавали тебе шарм, – ответил я и добавил: – Послушай, дорогая, а не сходить ли нам с тобой завтра в консерваторию?
Люси замерла с открытым ртом.
– Что ты имеешь в виду?
– Ничего особенного, – пожал я плечами, – два таких интеллигентных человека, как мы с тобой, должны посещать концерты симфонической музыки.
Люси вновь захохотала, потом, с трудом успокоившись, произнесла:
– Знаешь, милый, после всех приключений и расправы над Севой, мне кажется, нам лучше будет посетить цирк.
Примечания
1
Сытин И.Д. – крупнейший издатель и книготорговец царской России.
2
Иоганн Песталоцци – швейцарский педагог-демократ. Константин Ушинский – русский педагог-демократ.
3
Гаргантюа – главный персонаж книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Это имя стало нарицательным для обжоры.
4
Амбре – запах
5
Суаре – вечер
6
Парвеню – испорченный французский. Дословное значение: «человек, пришедший извне», имеет пренебрежительный оттенок.
7
Герострат – грек, который, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской.
8
Лекарства кардиоспас не существует. Автор из этических соображений специально не приводит тут название препарата, прием больших доз которого неминуемо ведет к инсульту.