Читать «От Шекспира до Шоу: Английские писатели XVI—XX вв.» онлайн - страница 77

Зоя Тихоновна Гражданская

Здесь меч поднял народ-повстанец, Здесь греков славная земля; Как на щите своем спартанец, Свободен я! ………………………………….. Восстань, как Греция восстала, Мой гордый дух! Уразумей, Откуда ты ведешь начало,— И насмерть бей! ……………………………….. Пора унять порывы страсти: Не мальчик ты. В суровый час Будь равнодушен к нежной власти Прекрасных глаз. Жаль молодости невозвратной — Так жить зачем? За светлый край Ступай, боец, на подвиг ратный И жизнь отдай! Достойней нет солдатской доли; Могила — здесь, перед тобой. На вольной воле в чистом поле Найдешь покой.

Перевод Л. Шифферса

Свое настроение этого грозного, героического периода Байрон, может быть, лучше всего передал в отрывке, который предпослал в виде эпиграфа своему дневнику конца 1823 года:

Встревожен мертвых сон — могу ли спать? Тираны давят мир — я ль уступлю? Созрела жатва — мне ли медлить жать? На ложе — колкий терн: я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце…

Перевод А. Блока

Байрон умер 19 апреля 1824 г. В Греции был объявлен национальный траур. За его телом приехали друзья из Англии; но греки не хотели расстаться с прахом своего поэта и героя. Сердце его было похоронено в Греции, тело увезли на корабле в родную страну. Об этом последнем путешествии Байрона написал великий немецкий поэт Г. Гейне в своем стихотворении «Чайльд Гарольд»:

Крепкий черный челн просторный Мрачно режет лоно вод. В нем с угрюмой скорбной думой Стража смертная плывет. Бледен ликом, в сне великом Недвижим лежит поэт. Голубые, как живые, Смотрят очи в горний свет. Слышен жалкий плач русалки: Это стонет глубина. Это волны, скорбью полны, Мерно плещут вкруг челна.

Перевод М. Лозинского

Лучшие поэты многих стран откликнулись на гибель Байрона. Гете, всегда любивший Байрона, пославший ему дружеское напутствие, когда он выехал в Грецию, изобразил его в поэтическом образе Эвфориона (вторая часть «Фауста»); когда Эвфорион гибнет, оплакивающий его хор гречанок поет:

Плач не нужен погребальный: Нам завиден жребий твой! Жил ты светлый, но печальный, С гордой песней и душой. Ах, рожден для счастья был ты. Древний род твой славен был! Рано сам себя сгубил ты В полном цвете юных сил. Ясно мир прозрев очами, Всем сочувствовать умел, Лучших жен владел сердцами, Песни сладостные пел. Ты помчался несдержимо, Вдаль невольно увлечен. Ты презрел неукротимо И обычай, и закон… ………………………. Что нашел? Вопрос печальный! Рок ответа не дает В дни, когда многострадальный, Весь в крови молчит народ. Пойте ж песни вновь сначала: Что безмолвно нам стоять? Песни ввек земля рождала И родит их нам опять.

Перевод Н. Холодковского