Читать «Выстрел» онлайн - страница 195

Андрей Бондаренко

Пропетляв минут тридцать пять по запутанным коммуникациям городского коллектора, я подошёл к приметной ярко-синей вертикальной лесенке, оборудованной туннельной страховочной сеткой. Поднялся наверх, с трудом отодвинул плечом тяжёлый чугунный люк и оказался в подвале известного на весь город небоскрёба. Вошёл в помещение двухуровневого подземного гаража, вызвал лифт, поднялся на шестнадцатый (отнюдь не последний) этаж, и, используя всё ту же отмычку, оказался в раздевалке тренажёрного зала. Из собственного, арендованного на полгода шкафчика для переодеваний я извлёк загодя принесённое оружие и прошёл в правое туалетное помещение, из окон которого (из-за пластиковых гардин окон которого) открывался отличный вид на Сиреневый зал ресторана «Мистраль», расположенного на пятнадцатом этаже соседнего здания.

В Сиреневом зале ресторана – по раннему времени суток – было безлюдно. Только за одним из столиков, выстроившихся в ряд вдоль левой стены, поклеенной серебристо-серыми джутовыми обоями, с аппетитом завтракали, вяло переговариваясь между собой, двое мужчин среднего возраста. Солидные такие из себя мужички, одетые в шикарные импортные костюмы, со значками «Единой России» на лацканах модных пиджаков. Одного из них звали Зауром, другого, наоборот, Иваном Ивановичем.

Мужички выглядели донельзя довольными и счастливыми. Правдивыми и искренними. Правильными и идеальными. Без страха и упрёка. Рыцарями и безупречными джентльменами. Среднестатистическими «Героями нашего времени», короче говоря…

Выкурив на посошок мятую сигаретку и ещё раз – последний и решающий раз – мысленно подбив окончательные итоги, я тщательно прицелился и плавно потянул за спусковой крючок (курок?).

Прогремел выстрел.

Почему – всего один?

А зачем, мои отважные друзья и их трепетные подруги, стрелять дважды? Особенно, если пользуешься услугами армейского гранатомета последнего поколения?

Зачем?

Конец книги

Примечания

1

Эсквайр – в современном английском языке – синоним слова «джентльмен».

2

«Агдам» – сорт дешёвого портвейна российского производства.

3

«Испанский сапог» – разновидность средневековых пыток.

4

Наваха – испанский нож с выкидным лезвием.

5

Топинамбур – огородное растение, родственное картофелю.

6

Перевод с испанского языка – «белая ласточка».

7

Внимание! (перевод с немецкого языка)

8

Извините! (англ.).

9

Прошу! (англ.).

10

Здравствуйте, девушки! (исп.)

11

Перечисляются грузинские блюда и вина.

12

Роджер – сигнал, обозначающий завершение разговора (армейский сленг).

13

Хамон – испанский вяленый бекон из мяса дикой свиньи.

14

Имеется в виду роман Марка Твена «Приключения Тома Сойера».