Читать «Скорость» онлайн - страница 166

Дин Кунц

Описанное в этом романе управление шерифа округа Напа не имеет ни малейшего сходства с превосходным правоохранительным учреждением, которое носит то же название в реальном мире, как и у любых персонажей романа никоим образом нет прототипов среди реальных людей, живущих в округе Напа штата Калифорния.

Самое загадочное заявление Барбары: «Я хочу знать, что оно говорит нам, море. Что оно продолжает нам говорить…» — цитата из романа, понятное дело, Чарльза Диккенса «Домби и сын».

[1] Претцель — сухой кренделек. Подсоленные претцели идут под пиво.

[2] Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнаженной Мэрилин Монро.

[3] Кисадилья — пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).

[4] Начо — тортилья (небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом).

[5] Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870-1966) — известный американский художник и иллюстратор.

[6] Бегающая Кукушка и Злобный Койот — персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».

[7] Сальса — острый соус.

[8] В английском языке местоимение «it» обозначает неодушевленные предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары «it says» относятся к морю. Билли думает, что речь идет о записке.

[9] На английском все эти слова начинаются с буквы «р» — papa, potatoes, poultry, prunes, prism.

[10] Безопасное стекло — стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не дает острых осколков.

[11] Псалом 36:11.

[12] Намек на поэму Т.С.Элиота «Полые люди».

[13] Симпсон, Орентал Джеймс (1947) — звезда американского футбола. Приобрел общенациональную известность как актер телевидения и спортивный комментатор. В 1994 году был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Оправдан присяжными.

[14] Джо Фрайди — главный герой полицейского радио— и телесериала «Драгнет».

[15] В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».

[16] «Лайфсэйверс» — леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.

[17] Буррито — тонкая лепешка, свернутая пирожком с начинкой из жареных бобов.

[18] Пубертатный период — период полового созревания.

[19] Намек на рекламный ролик батареек компании «Эвэреди бэттери». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, работают, работают…»

[20] Маппетс — куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всем мире.

[21] Вишисуас (Vichyssoise) — луково-картофельный суп (фр.).

[22] Эбботт, Бад (1895-1974) и Костелло, Лу (1908— 1959) — знаменитый комедийный дуэт 1930-1950-х гг.

[23] Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.