Читать «Клинки против смерти» онлайн - страница 243

Фриц Лейбер

Из-за того, что страна эта была напоена солнцем, была полна храмов и мавзолеев, привержена традициям, спокойна, я подумал, что Египет устоит. Бег неменяющихся веков подтвердил мои надежды. Я думал, что, если мы не достигли поворотного пункта, то по крайней мере остановились.

Но пришли дожди, обломки рухнувших храмов и мавзолеев вернулись в каменоломни, а традиции и спокойствие уступили место неустойчивости кочевой жизни.

Если поворотный пункт и существует, то наступит, лишь когда человек останется один на один с животными.

А Египет исчезнет, как и все остальное.

Завтра мы с Маот отправляемся. Согнали стадо. Скатали шатер.

Маот пышет юностью. Она очень мила.

В пустыне будет неуютно. Скоро мы обменяемся последним самым нежным поцелуем, и она по-детски прижмется ко мне, а я буду за ней приглядывать, пока мы не отыщем ее мать. Или, может быть, однажды я брошу Маот в пустыне, и мать найдет ее сама.

А я пойду дальше…

Источники

Leiber F. Ill Met in Lankhmar: в сб.: Nebula Award Stories Six. — New York: 1976.

Leiber F. Swords Against Death. — New York, 1970.

Leiber F. When the Sea King’s Away: Fantastic Science Fiction Stories. — May 1960.

Leiber F. The Seadness of the Executioner: в сб.: Flashing Swords!/ed. Lin Carter. — New York: 1970.

Leiber F. The Bait: в сб.: Whispers II. — New York: 1973.

Leiber F. Rump-titty-titty-tum-tah-tee: в сб.: Leiber F. The Seeret Songs. — London, 1968.

Leiber F. Smoke Chost: в сб.: Leiber F. The Seeret Songs. — London, 1968.

Leiber F. Gona Roll the Bones: в сб.: Dangerous Visions/ed. H.Ellison. — New York: 1967.

Leiber F. The Man Who Never Grew Young: в сб.: The Dark Side. — London: 1966.

Примечания

1

Браво — наемный убийца (итал.).

2

Кварта — четвертая позиция в фехтовании.

3

Позиции в фехтовании: секунда — вторая позиция, прима — первая.

4

Гарда — металлический вогнутый щиток на рукояти оружия для защиты руки в бою.

5

Партия солирующего инструмента, сопровождающего в ансамблевом музыкальном произведении. (итал.) — Прим. перев.

6

Бог из машины (лат.), искусственная, неправдоподобная развязка, случайное лицо, благоприятно влияющее на исход события. — Прим. перев.

7

Коллективное бессознательное — система установок и типичных реакций, которые исподволь определяют жизнь индивида, источник общечеловеческой символики, в том числе мифов, сновидений, термин, введенный Карлом Г.Юнгом. — Здесь и далее прим. перев.

8

Крупнейшие художники-авангардисты.

9

Джем-сейшн — импровизация в исполнении джазовых музыкантов.

10

Клякса Роршаха — разновидность теста в психоанализе.

11

Ментальный барьер — ограниченное представление об объектах, свойствах и отношениях в реальном мире.

12

Кататоник — человек, находящийся в состоянии ступора.

13

Drum-n-drag — барабань и тащись (англ.).

14

Лоботомия — пересечение лобной доли мозга.

15

Младотурки — организация турецкой молодежи, выступавшая в начале XX в. за “великую Турцию”.

16