Читать «Смешенье» онлайн - страница 526

Нил Стивенсон

15.

Французы не признавали Вильгельма королём Англии. – Примеч. автора.

16.

Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. – Примеч. автора.

17.

Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. – Примеч. автора.

18.

«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. – Примеч.автора

19.

Пер.Арк.Штейнберга

20.

По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами. – Примеч. автора.

21.

Прошу! (фр.)

22.

Галиот был «Арго», сообщники – аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы – Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. – Примеч. автора.

23.

Книжное колесо (нем.)

24.

Пленных не брать (фр.)

25.

Перевод Арк. Штейнберга

26.

Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.

27.

Перевод А.Гутермана.

28.

Перевод А. Гутермана.

29.

Египет.

30.

Перевод А. Гутермана.

31.

«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А.Н. Савина.

32.

«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А.Н. Савина.

33.

Перевод Арк. Штейнберга.

34.

Перевод Т. Поповой.

35.

То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. – Примеч. автора.

36.

Перевод Т. Поповой.

37.

Перевод В.П.Преображенского

38.

треклятый (нем.).

39.

А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich – «бесконечное» – как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». – Примеч. автора.

40.

Будущий король Англии. – Примеч. автора.

41.

Будущий король Пруссии. – Примеч. автора.

42.

Перевод Арк. Штейнберга.

43.

Слышу мессу! (исп.).

44.

Венчальная месса (исп.).

45.

Соломон проходил под официальным именем Санчес. – Примеч. автора

46.

Конечно ( исп. ).