Читать «Смешенье» онлайн - страница 526
Нил Стивенсон
15.
Французы не признавали Вильгельма королём Англии. –
16.
Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. –
17.
Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. –
18.
«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. –
19.
Пер.Арк.Штейнберга
20.
По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами. –
21.
Прошу!
22.
Галиот был «Арго», сообщники – аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы – Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. –
23.
Книжное колесо (
24.
Пленных не брать
25.
Перевод Арк. Штейнберга
26.
Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.
27.
Перевод А.Гутермана.
28.
Перевод А. Гутермана.
29.
Египет.
30.
Перевод А. Гутермана.
31.
«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям.
32.
«Опыт о человеческом разумении». Введение.
33.
Перевод Арк. Штейнберга.
34.
Перевод Т. Поповой.
35.
То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. –
36.
Перевод Т. Поповой.
37.
Перевод В.П.Преображенского
38.
треклятый
39.
А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich – «бесконечное» – как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». –
40.
Будущий король Англии. –
41.
Будущий король Пруссии. –
42.
Перевод Арк. Штейнберга.
43.
Слышу мессу!
44.
Венчальная месса
45.
Соломон проходил под официальным именем Санчес. –
46.
Конечно