Читать «Призвание. Как найти то, для чего вы созданы, и жить в своей стихии» онлайн - страница 180

Кен Робинсон

48

Другие названия – операция «Оверлорд» или D-Day – высадка войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 г., давшая старт открытию второго фронта. Является крупнейшей десантной операцией в истории (более 3 млн человек участников). В ходе кампании потери войск союзников составили 215 тыс. человек. Прим. ред.

49

Перевод Г. Кружкова. Прим. перев.

50

Экранизация романа И. Форстера. Действие происходит в Англии начала XX века. В основе сюжета – классовый конфликт, вызванный ключевым вопросом «Кто унаследует Англию?». Прим. ред.

51

Известный экономист, профессиональный инвестор. В среде представителей рынка ценных бумаг США его часто называют «отцом инвестирования на основе ценности». Прим. ред.

52

Крупнейшая молодежная организация, занимающаяся проблемами наставничества в США. Прим. ред.

53

Игрок бейсбольной команды, который принимает мяч в определенной зоне поля. Должен иметь исключительное знание поля и импровизировать в ходе игры. Прим. ред.

54

Один из героев фильма «Звездные войны». Прим. ред.

55

Американский поэт, четырежды становившийся лауреатом Пулитцеровской премии. Прим. ред.

56

Американский эссеист, писатель, поэт, философ, мыслитель XIX века. Первым выразил и сформулировал принципы философии трансцендентализма. Прим. ред.

57

Одно из движений, в основе доктрины которого симбиоз восточных учений, психологических практик личностного роста, медитативных техник и религиозных установок. Прим. ред.

58

Программа поддержки начинающих писателей, реализуемая Стэнфордским университетом. Прим. ред.

59

Имеется в виду британская телерадиовещательная корпорация ВВС. Прим. ред.

60

Анна Мэри Мозес, американская художница-любительница, одна из главных представителей американского живописного примитивизма. Прим. ред.

61

Американская журналистка, автор многочисленных книг – бестселлеров на темы прикладной психологии и личностного роста. Прим. ред.

62

Разновидность бейсбола, спортивная командная игра с мячом. Прим. ред.

63

Имеется в виду Oktoberfest – ежегодный пивной фестиваль, проходящий в Мюнхене. Прим. ред.

64

Игра слов: английское слово net переводится на русский язык существительным «сеть» и прилагательным «чистый» в словосочетании net income – «чистый доход». Прим. перев.

65

Technology, Entertainment and Design, то есть «Технология, Развлечения, Дизайн». Прим. перев.

66

Точнее, S&P 500 – список 500 избранных акционерных компаний США, имеющих наибольшую капитализацию. Список составляется Standard & Poor s и принадлежит этой же компании. Прим. ред.

67

Имеется в виду AGR – ассоциация специалистов по найму выпускников. Прим. ред.

68

Вилли Вонка, герой романа-сказки Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», кондитер, способный осуществить мечты любого ребенка. В качестве коммерческого приема он прячет пять золотых билетов в шоколадные батончики. Золотые билеты являются в данном случае символом неожиданного счастья и невероятной удачи. Прим. ред.

69

Официальное название – «Школы детства». Прим. ред.

70

Педагогическая декларация и краеугольный камень методики, разработанной Л. Малагуцци. Прим. ред.