Читать «Призвание. Как найти то, для чего вы созданы, и жить в своей стихии» онлайн - страница 180
Кен Робинсон
48
Другие названия – операция «Оверлорд» или D-Day – высадка войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 г., давшая старт открытию второго фронта. Является крупнейшей десантной операцией в истории (более 3 млн человек участников). В ходе кампании потери войск союзников составили 215 тыс. человек. Прим. ред.
49
Перевод Г. Кружкова. Прим. перев.
50
Экранизация романа И. Форстера. Действие происходит в Англии начала XX века. В основе сюжета – классовый конфликт, вызванный ключевым вопросом «Кто унаследует Англию?». Прим. ред.
51
Известный экономист, профессиональный инвестор. В среде представителей рынка ценных бумаг США его часто называют «отцом инвестирования на основе ценности». Прим. ред.
52
Крупнейшая молодежная организация, занимающаяся проблемами наставничества в США.
53
Игрок бейсбольной команды, который принимает мяч в определенной зоне поля. Должен иметь исключительное знание поля и импровизировать в ходе игры.
54
Один из героев фильма «Звездные войны».
55
Американский поэт, четырежды становившийся лауреатом Пулитцеровской премии.
56
Американский эссеист, писатель, поэт, философ, мыслитель XIX века. Первым выразил и сформулировал принципы философии трансцендентализма.
57
Одно из движений, в основе доктрины которого симбиоз восточных учений, психологических практик личностного роста, медитативных техник и религиозных установок.
58
Программа поддержки начинающих писателей, реализуемая Стэнфордским университетом.
59
Имеется в виду британская телерадиовещательная корпорация ВВС.
60
Анна Мэри Мозес, американская художница-любительница, одна из главных представителей американского живописного примитивизма.
61
Американская журналистка, автор многочисленных книг – бестселлеров на темы прикладной психологии и личностного роста.
62
Разновидность бейсбола, спортивная командная игра с мячом.
63
Имеется в виду Oktoberfest – ежегодный пивной фестиваль, проходящий в Мюнхене.
64
Игра слов: английское слово net переводится на русский язык существительным «сеть» и прилагательным «чистый» в словосочетании net income – «чистый доход».
65
Technology, Entertainment and Design, то есть «Технология, Развлечения, Дизайн».
66
Точнее, S&P 500 – список 500 избранных акционерных компаний США, имеющих наибольшую капитализацию. Список составляется Standard & Poor s и принадлежит этой же компании.
67
Имеется в виду AGR – ассоциация специалистов по найму выпускников.
68
Вилли Вонка, герой романа-сказки Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», кондитер, способный осуществить мечты любого ребенка. В качестве коммерческого приема он прячет пять золотых билетов в шоколадные батончики. Золотые билеты являются в данном случае символом неожиданного счастья и невероятной удачи.
69
Официальное название – «Школы детства».
70
Педагогическая декларация и краеугольный камень методики, разработанной Л. Малагуцци.