Читать «Пятая авеню, дом один» онлайн - страница 281

Кэндес Бушнелл

8

Пренебрежительное название претенциозного особняка огромной площади, типичного строения в новых американских «элитных» пригородах; возникло по аналогии с «Макдоналдсом» изза распространенности и соответствующего качества.

9

Акриловый пластик.

10

Автомагистраль имени Франклина Д. Рузвельта.

11

Bridezilla — невеста, одержимая свадебной лихорадкой (англ.). Слово сложилось из двух других: bride — невеста, Godzilla — Годзилла (англ.).

12

ICM (International creative management) — одно из крупнейших американских литературных и актерских агентств.

13

Основное блюдо (фр.).

14

Полет на парашюте за буксирующим его катером или яхтой.

15

Парча (фр.).

16

Игра слов: фамилия героини (Diamond) буквально означает «бриллиант».

17

Игра, участники которой должны за ограниченное время собрать определенные предметы.

18

Имеется в виду роман ведущего английского писателя Йена Макьюэна.

19

Промах (фр.).

20

For your information — для информации; для вашего сведения (англ.).

21

Стивен Хоукинг — известный математик и физик. Изза болезни он лишен дара речи и возможности передвижения.