Читать «Убитая в овечьей шерсти» онлайн - страница 64

Найо Марш

— Взрыватель снабжен предохранительным устройством, и он не сработает, пока снаряд, вращаясь, не вылетит из ствола орудия. Получилась, собственно, воздушная магнитная мина. Я покажу вам светокопии по предъявлении официального документа, — сказал Фабиан с усмешкой.

— Мне будет крайне интересно. Но не сегодня, если вы не возражаете. Мне необходимо поработать.

— В таком случае я препровожу вас обратно в вашу комнату, убедившись предварительно, что какой-нибудь авантюрист не прячется под скамьей. Итак, идем?

Вернувшись в комнату Аллейна, Фабиан прикурил от свечи и внимательно взглянул на гостя.

— Будет ли какой-нибудь толк, или это бредовая затея?

— Вы имеете в виду наши беседы?

— Ну да. Этот посмертный опрос. Не глупо ли все это?

— Я так не считаю.

— Завтра, я полагаю, вы поговорите с семьей Джонсов и со слугами, и так далее.

— Если это возможно.

— Мы вам поможем. Вы увидите хозяйство. Оно почти не изменилось. Вот только…

— Да? — подхватил Аллейн, так как Фабиан остановился.

— Пресс новый. Я просто не мог смотреть на тот. Правда, он такого же типа.

— Я побываю там, если можно.

— Да. Хорошо. Я не знаю, устраивает ли вас наш немыслимый режим. Пожалуйста, поступайте, как вам удобнее. Завтрак без четверти шесть.

— Да, конечно.

— Потом я провожу вас в овчарню. Если вам что-нибудь понадобится, я к вашим услугам.

— Мне нужна только свобода действий. Я буду признателен, если на меня не будут обращать внимания.

— Боюсь, что это не так просто. Но, разумеется, у вас полная свобода. Я сказал всем людям и Дак, что вы будете беседовать с ними.

— Как они к этому отнеслись?

— Вполне одобрительно. Это все напоминает бестселлер об убийстве. Они ведь простые обыватели! Однако не все так просто. Уилсон, сортировщик шерсти, и Джек Мерривезер, прессовщик, вовсе не горят желанием давать показания. Ваш коллега младший инспектор Джексон не самым удачным образом общался с ними. И еще Томми Джонс.

— Отец мальчика?

— Да. Он довольно трудный субъект, этот Томми. Хотя я лажу с ним неплохо. У Томми свои взгляды, и в политике они во многом совпадают с моими. — Фабиан усмехнулся. — Поэтому я считаю его отличным малым. Но с ним сложно. Он не одобрял отношения Флосси и молодого Клиффа, и его трудно винить. И вообще, он не жалует полицию! Вряд ли он покажется вам очень покладистым.

— А сам мальчик?

— Он славный малый. Но у него тоже есть свое мнение. Мы с ним хорошие приятели. Я даю ему читать «Новый член правительства», и он пересматривает устройство государственных органов, традиции и моральные нормы человечества в среднем два-три раза в неделю. Он хороший музыкант, хотя, боюсь, у него мало опыта. Я пытался уговорить его поиграть на рояле, который стоит наверху, но этот упрямый щенок не хочет.

— Почему?

— Рояль принадлежал Флосси.

— Значит, они всерьез поссорились?

— Да. Молодому Клиффу просто повезло, что в критический момент он решил сбацать Баха на этой старой развалине в проходной комнате. Все вокруг знали о ссоре и его бегстве после нее. Ваш приятель, младший инспектор, сразу сделал стойку, услышав о ней, но, к счастью, мы все могли присягнуть, что пианино играло без перерыва.