Читать «Информация» онлайн - страница 306

Мартин Эмис

Вой ветра, до сих пор звучавший бессвязно, воздух, разорванный в клочья лондонскими машинами, автомобильные сирены по всему городу (бомбежка, которую каждый из нас переживает в одиночку) — все это слилось в огромную приливную волну. Воздух лез в ноздри, и выдохнуть его было трудно, волна стремительно катилась по улице, сотрясая деревья, бросая их в дрожь, заставляя осыпаться их прекрасные кроны. И вскоре лепестки яблонь уже были повсюду.

Этим лепесткам суждено возродиться лишь на будущий год. Но еще немного времени, совсем недолго, они будут носиться в воздухе — празднично, истерично, расточительно, как если бы все деревья вдруг затеяли свадьбу.

_____

Лунный человек молодеет год от года. Ваши часы точно знают, что делает с вами время: чик-чик — говорят они каждую секунду, каждый день. Каждое утро мы оставляем в постели все большую часть себя, а наши тела по-своему готовятся к воссоединению с космосом. Взгляните на престарелого критика с волосами цвета опилок, которыми посыпают пол в баре. Взгляните на монахиню и ее туфли с пряжками как у ведьмы. Взгляните на человека с чемоданом в телефонной будке: этот человек — вы. Пила визжит, призывая свою мамочку. А потом наступает черед информации, которая ничего не значит и приходит по ночам.

Примечания

1

Сапата Эмилиано (1879–1919) — мексиканский революционер, лидер крестьянского движения.

2

Донн Джон (1572–1631), Марвелл Эндрю (1621–1678) — английские поэты «метафизической школы».

3

Далеки — злые роботы из телесериала «Doctor Who» — «Доктор Кто».

4

Сэвидж Ричард (1697–1743) — английский поэт. Savage (англ.) — дикарь.

5

Роберт Ловелас (Лавлейс) — один из героев романа Сэмюеля Ричардсона «Кларисса» (1747, 1748); его имя стало нарицательным.

6

То есть в честь Клинта Иствуда, Юла Бриннера и Марлона Брандо.

7

Поправляю (фр.) — шахматный термин.

8

«Мерфи» (1938) — роман С. Беккета. «Превращение» (1912) — повесть Ф. Кафки. «Третий полицейский» (1940, опубл. в 1967) — роман Ф. О'Брайена. «Пригоршня праха» (1934) — роман И. Во.

9

Bold agenda (англ.) — смелая программа.

10

«С утра ему опять в луга и в лес» — заключительная строчка стихотворения Дж. Мильтона «Люсидас» (пер. Ю. Корнеева).

11

«My Way» — песня Клода Франсуа и Жака Рево (исходное название «Comme d'habitude»), в 1969 г. ставшая суперхитом в исполнении Фрэнка Синатры; английский текст написал Пол Анка. Существует во множестве кавер-версий, в т. ч. и в русской («Мой путь» И. Кобзона).

12

С поличным (ит.).

13

Art hitman (англ.) — киллер от искусства.

14

На рассмотрении (лат.).

15

В русском переводе — «Искусство голодания».

16

Первый отрывок — действительно из «Кругов руин» (пер. М. Былинкиной), второй — из «Бессмертного» (пер. Л. Синянской).