Читать «Клоунада» онлайн - страница 57
Уолтер Саттертуэйт
— Кому именно? — спросил я.
Госпожа Нортон посмотрела на меня поверх чашки.
— Вы вряд ли его знаете.
— И вряд ли узнаю, если вы не скажете.
— Простите, но, по-моему, вам совсем не обязательно это знать.
— Как бы то ни было, — сказал я, — а знать мне нужно все.
Она вежливо улыбнулась.
— Давайте предположим на минутку, что я не хочу вам говорить.
Я улыбнулся. Вежливо.
— Давайте предположим на минутку, что я пойду и выложу газетчикам все, что вы мне рассказали.
Некоторое время госпожа Нортон смотрела на меня без всякого выражения. Наконец она сказала:
— И вы на это способны?
Я пожал плечами.
— Это часть моей работы, госпожа Нортон.
— Вы же знаете, есть ответственность за клевету?
— Да. А еще я знаю, вам придется доказать, что это клевета. Притом в суде.
Она улыбнулась. Ехидно.
— А я-то думала, мы с вами понимаем друг друга.
— Так оно и есть. Мы с вами развлекаемся как можем, госпожа Нортон. Хотите, продолжим. Но вы же не глупая. Конечно, вам не очень хочется говорить. Понятно. Но вы же сами прекрасно знали: стоит только заикнуться о выстреле, как придется рассказать и все остальное.
Госпожа Нортон снова улыбалась, только теперь не ехидно, а печально.
— Вас очень легко возненавидеть, господин Бомон.
— Вам придется встать в очередь.
Она засмеялась, и снова в ее смехе прозвучала нотка удивления.
— У вас это здорово получается, верно?
— Кое-какой опыт имеется.
— Это очевидно. — Госпожа Нортон посмотрела вниз и разгладила подол платья, что было совершенно лишним. — Хорошо, — сказала она, поднимая на меня глаза. — Я позвонила Огюсту Лагранду.
Я кивнул.
— Префекту полиции, — добавила она.
— Угу. Откуда вы знаете Лагранда?
— Познакомилась с ним в гостях, когда приехала в Париж. Он был так добр, что предложил помочь мне в кое-каких начинаниях. Мы стали некоторым образом друзьями.
— И что потом? После того как вы позвонили префекту?
— Он сказал, что пошлет кого-нибудь в отель. Полицейского инспектора. Я сказала, что дождусь его.
— Зачем же вы все-таки вернулись? Почему не поехали сразу домой?
— Ну, — сказала она, — для начала мне хотелось выяснить, что там с Ричардом.
— А кроме того, — подхватил я, — вы волновались о сборнике. Ведь Ричард сказал, что он там, у него в номере. И вы не хотели, чтобы он попал в чужие руки.
Госпожа Нортон с минуту смотрела на меня молча, затем еще раз улыбнулась.
— Вообще-то нет смысла задавать вопросы, на которые вы уже знаете ответы.
— Это самые чуткие вопросы. Она засмеялась.
— Замечательно. Позвольте мне использовать это выражение в одной из будущих книг.
— Сделайте одолжение.
Госпожа Нортон взглянула на чайную чашку, потом на меня.
— Ладно. Конечно, вы правы. О сборнике я беспокоилась не меньше, чем о Ричарде, поэтому и вернулась. Там указывалось мое имя, на каждой странице.