Читать «Клоунада» онлайн - страница 188

Уолтер Саттертуэйт

Примечания

1

«Противоречивая жизнь» (2002) — автобиографическая книга леди Дианы Мосли (1910–2003), вдовы лидера британских фашистов 1930-х годов сэра Освальда Мосли.

2

Разве это не чудо? (фр.)

3

Черт возьми! (фр.)

4

Хорошо (фр.).

5

Американец (фр.).

6

Нет (фр.).

7

Дружище (фр.).

8

Блины (фр.).

9

Исида — в древнеегипетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.

10

Кофе с молоком (фр.).

11

Крем-брюле (фр.).

12

Вот (фр.).

13

Говорите по-французски? (фр.)

14

Годится? (фр.)

15

Биде (фр.).

16

Понимаете? (фр.)

17

Роковая женщина (фр.).

18

«Цветы зла» (фр.).

19

Неоконченная поэма английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).

20

Точно (фр.).

21

Черный, пожалуйста (фр.).

22

Хорошо, мадемуазель (фр.).

23

Опрятный (фр.).

24

Мамаша с семейством (фр.).

25

Здесь — «Ваше здоровье!» (фр.)

26

Здесь — «конфуз» (фр.).

27

Здесь — «тонкое замечание» (фр.).

28

Ниццкий салат (фр.) — из зеленых бобов, мелкого очищенного картофеля, разрезанного пополам, помидоров-черри, разрезанных также пополам, оливок без косточек, соуса из уксуса, масла и соли, с добавлением горчицы, чеснока и кервеля.

29

Естественно (фр.).

30

Напротив (фр.).

31

Любовь втроем (фр.).

32

Котлета из ягненка по-бордоски (фр.).

33

Тушеная телятина на ребрышках по-дрёйски (фр.).

34

Гарнир из грибов (фр.).

35

Грибной соус (фр.).

36

В кляре (фр.).

37

По-бургундски (фр.).

38

Блинчики по-сюзски (фр.).

39

Искаженная форма французского обращения «mon ami» — дружище, приятель.

40

Замок (фр.).

41

Граф (фр.).

42

Очень приятно (фр.).

43

Немного (фр.).

44

Пугало (фр.).

45

Французский бокс с применением ударов ногами (фр.).

46

То есть кикбоксингом, в котором тоже разрешается наносить удары противнику босыми ногами (амер.).

47

Город и порт в Индии, на побережье Бенгальского залива.

48

С середины XVIII века по 1947 год наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.

49

Коллекторная самоходка — используется для очистки главных коллекторов и управляется бригадой канализационных рабочих (фр.).

50

Замечательно (фр.).

51

Роскошный (фр.).

52

Здесь — «занятной» (фр.).

53

Да (фр.).

54

Петух в винном соусе (фр.).

55

Серия немых комедийных фильмов американского режиссера Мака Сеннетта (1880–1960), снятых между 1912 и 1917 годами.

56

Произведения (фр.).

57

Турнедо Россини (фр.) — кусочки обжаренного говяжьего филе, подаются на ломтиках обжаренного белого хлеба с паштетом, помидорами и лимоном. Рецепт изобретен итальянским композитором Джоаккино Россини (1792–1868), прославившимся также и в кулинарном деле.