Читать «Клыки на погонах» онлайн - страница 56

Владимир Михальчук

В поле зрения короля царил многоголосный хаос. Скрип доспехов, бряцание сбруи, хрипы раненных животных и людей. Змеиное шипение, казалось, заползает в уши, колотится в висках и разливается по жилам, сковывает мышцы. На холодном ветру почему-то разносился запах раскаленного железа. Солнце над головой то вспыхивало, то меркло.

Эта битва была невозможной, нереальной. Ни громкого звона оружия, ни грохота атакующей конницы врагов. Королевская дружина не стояла на поле брани перед захватчиками из другой страны. Не ощущалось и гнетущей ненависти — ауры, которая всегда царит над полем брани между воюющими государствами.

Запах безумной смерти и дикий вкус крови. Вой и писк. Крики людей: от ран и удивления, от изумления и злобы. Никчемные звереныши показали когти. И славная дружина короля оказалась не в состоянии совладать с мощью живой природы. Если еще несколько мгновений назад рыцари раскромсали передние ряды зверей, то сейчас все круто изменилось.

Конные воины всегда были страшной силой в бою. Разогнавшись и врезавшись во врага на полном скаку, каждый рыцарь наносил удар невероятной мощи. Вес коня и закованного в тяжелую броню всадника, сконцентрированный на острие копья, мог серьезно повредить даже толстые городские ворота. Перед конницами древних королей пал не один город. А проклятые зверушки не поддавались.

Длинные копья, такие удобные при нападении с разбегу, только мешали в битве со зверьем. Мелкие и даже крупные хищники легко уклонялись от громоздких пик. Водоворот лохматых тел бурлил вокруг королевского войска. Уходя от бесхитростных атак дружины, лесные обитатели отвечали смертью. Из беспорядочных рядов нападающих то и дело возникали дикие кошки. Легко уходя от медлительных остриев королевских копей, рыси наносили стремительные удары. Хищницы вспрыгивали на крупы лошадей или на спины воинов. Острые когти проникали между соединениями доспехов. Многоголосный человеческий вопль резал уши — вслед за когтями через приоткрытые забрала шлемов проникали длинные клыки.

Лошади еще не поддавались, но змеиная отрава начинала действовать. Ездовые животные фыркали красноватой пеной и перепугано ржали, предчувствуя смерть.

— Стоять на месте, не падать! — ревел король и понимал, что кричит глупость. Но кричал он скорее коням, чем своим людям. Печаль холодной тоской сжимала его сердце. Многие лошади, что послабее, покачивались и едва держались на дрожащих ногах.

— Демонщина, — выругался Прасс. Он давно отбросил копье и низко свесившись с седла, ловко, со знанием дела, орудовал парой длинных мечей. — Смотри — они падают, король!

Эквитей не обращал внимания на фамильярность оруженосца. Какие церемонии, когда вокруг льется кровь твоих людей?

Действительно, некоторые лошади падали. Но не от яда — проваливались по колено под землю. Рыцари вываливались из седел, кубарем катились в бурое месиво из пыли и крови. В тот же миг, едва закованное в броню тело грохалось оземь, над ним смыкалась звериная волна. Предсмертные крики звучали недолго — твари мигом раздирали упавших. Только позванивали исковерканные кирасы и катились согнутые шлемы.