Читать «Я - Шарлотта Симмонс» онлайн - страница 766
Том Вулф
9
Революционные войны (1792–1802) — войны, которые велись Англией, Австрией и Пруссией против революционной Франции.
10
Георг Третий (1738–1820) — король Великобритании и Ирландии (1760–1820) и Ганновера (1815–1820). Во времена его правления Англия потеряла свои колонии на американском континенте. В 1811 году Георг Третий был признан сумасшедшим; регентом был назначен его сын.
11
Гидеон — персонаж Ветхого Завета, иудейский судья, возглавивший победоносную войну израильтян против мидийских угнетателей. Книга Судеб: 6:11-8:35.
12
Букв.: Бог из машины (лат.). О внезапном появлении случайного лица, благоприятно влияющем на исход события.
13
Бедовый ребенок, сорванец (от фр. enfant terrible). О человеке, смущающем окружающих своей прямотой, необычностью взглядов, излишней откровенностью и т. п.
14
Букв.: власть наиболее одаренных (греч.).
15
«До чего же ты красива» (англ.).
16
1) Добросовестно, чистосердечно; 2) простодушно, доверчиво (лат.).
17
Лакрóсс — игра в мяч индейского происхождения; проводится на травяном поле. В ходе игры две команды по десять человек пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью клюшки.
18
От англ. Instant Message — срочное сообщение.
19
Между нами (фр.).
20
Hulk — большой неуклюжий человек, «медведь» (англ.).
21
Сообщество, общество (фр.).
22
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник.
23
«Человек-зверь» (фр.).
24
Тоска по грязи (фр.).
25
Большие и малые половые губы (лат.).
26
Подходящее слово (фр).
27
Дарьен — восточная часть Панамского перешейка. Находится между Дарьенским заливом на побережье Карибского моря и заливом Сан-Мигель на побережье Тихого океана. Частично является территорией Панамы, частично Колумбии.
28
Fierce — свирепый, неистовый (англ.).
29
WASP — (сокр. от англ. White Anglo-Saxon Protestant) — белый протестант англосаксонского происхождения, считающий себя «коренным американцем»; представитель самой привилегированной и влиятельной группы населения в американском обществе. По традиции для успеха на выборах (особенно президентских) кандидат должен обладать всеми качествами, воплощающими «стопроцентный американизм».
30
Хлеба и зрелищ (лат.).
31
Nihil — ничто (лат.).
32
Ex nihilo — из ничего (лат.).
33
Детская вечерняя молитва, использующаяся в протестантских семьях в качестве колыбельной. Текст предположительно составлен в середине XVIII века и приписывается нескольким авторам. Перевод К. Ю. Тверьянович.
34
Сурбаран Франсиско (1598–1664) — испанский живописец эпохи барокко; в основном писал картины на религиозные сюжеты.
35
Палья Камилла (р. 1947) — американский социолог, теоретик феминизма.
36
Джексон Джесси (наст, имя и фам. Джесси Луис Бернс, р. 1941) — протестантский священник, правозащитник, борец за гражданские права афроамериканцев. Выдвигался на пост президента США от Демократической партии в 1984 и 1988 гг.; сенатор от федерального округа Колумбия в 1991–1996 гг.