Читать «Я - Шарлотта Симмонс» онлайн - страница 766

Том Вулф

9

Революционные войны (1792–1802) — войны, которые велись Англией, Австрией и Пруссией против революционной Франции.

10

Георг Третий (1738–1820) — король Великобритании и Ирландии (1760–1820) и Ганновера (1815–1820). Во времена его правления Англия потеряла свои колонии на американском континенте. В 1811 году Георг Третий был признан сумасшедшим; регентом был назначен его сын.

11

Гидеон — персонаж Ветхого Завета, иудейский судья, возглавивший победоносную войну израильтян против мидийских угнетателей. Книга Судеб: 6:11-8:35.

12

Букв.: Бог из машины (лат.). О внезапном появлении случайного лица, благоприятно влияющем на исход события.

13

Бедовый ребенок, сорванец (от фр. enfant terrible). О человеке, смущающем окружающих своей прямотой, необычностью взглядов, излишней откровенностью и т. п.

14

Букв.: власть наиболее одаренных (греч.).

15

«До чего же ты красива» (англ.).

16

1) Добросовестно, чистосердечно; 2) простодушно, доверчиво (лат.).

17

Лакрóсс — игра в мяч индейского происхождения; проводится на травяном поле. В ходе игры две команды по десять человек пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью клюшки.

18

От англ. Instant Message — срочное сообщение.

19

Между нами (фр.).

20

Hulk — большой неуклюжий человек, «медведь» (англ.).

21

Сообщество, общество (фр.).

22

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник.

23

«Человек-зверь» (фр.).

24

Тоска по грязи (фр.).

25

Большие и малые половые губы (лат.).

26

Подходящее слово (фр).

27

Дарьен — восточная часть Панамского перешейка. Находится между Дарьенским заливом на побережье Карибского моря и заливом Сан-Мигель на побережье Тихого океана. Частично является территорией Панамы, частично Колумбии.

28

Fierce — свирепый, неистовый (англ.).

29

WASP — (сокр. от англ. White Anglo-Saxon Protestant) — белый протестант англосаксонского происхождения, считающий себя «коренным американцем»; представитель самой привилегированной и влиятельной группы населения в американском обществе. По традиции для успеха на выборах (особенно президентских) кандидат должен обладать всеми качествами, воплощающими «стопроцентный американизм».

30

Хлеба и зрелищ (лат.).

31

Nihil — ничто (лат.).

32

Ex nihilo — из ничего (лат.).

33

Детская вечерняя молитва, использующаяся в протестантских семьях в качестве колыбельной. Текст предположительно составлен в середине XVIII века и приписывается нескольким авторам. Перевод К. Ю. Тверьянович.

34

Сурбаран Франсиско (1598–1664) — испанский живописец эпохи барокко; в основном писал картины на религиозные сюжеты.

35

Палья Камилла (р. 1947) — американский социолог, теоретик феминизма.

36

Джексон Джесси (наст, имя и фам. Джесси Луис Бернс, р. 1941) — протестантский священник, правозащитник, борец за гражданские права афроамериканцев. Выдвигался на пост президента США от Демократической партии в 1984 и 1988 гг.; сенатор от федерального округа Колумбия в 1991–1996 гг.