Читать «Колдовской мир» онлайн - страница 43

Андрэ Нортон

И корабль исчез!

Гунольд схватился рукой за Фалька и увидел на его лице то же выражение — невероятный ужас. А когда к рифу устремился третий корабль, люди Верлейна побежали с криками страха. Брошенные фонари озаряли берег и пустые сети.

Позже чья-то рука схватилась за такую сеть и сжала ее в последнем отчаянном усилии. Тело перекатывалось в прибое, но сеть выдержала, а рука не разжалась. Ползком по берегу, и вот уже полумертвый пловец навзничь лег на песок и уснул.

ГЛАВА 3. ПЛЕННАЯ ВОЛШЕБНИЦА

Жители Верлейна единодушно решили, что исчезнувший флот был иллюзией, вызванной демонами. На следующее утро Фальк не мог отправить на берег никого из своих людей. Да он и не пытался проверить таким образом, насколько сильна его власть.

Но брак следовало завершить, прежде чем хоть один намек на случившееся достигнет Карса и даст герцогу законный повод отказаться от наследницы Верлейна. Чтобы преодолеть суеверные страхи, которые могли появиться у посланцев герцога, Фальк неохотно отвел их в сокровищницу и сделал ценные подарки, отложив в сторону меч с украшенной жемчугом рукоятью как знак восхищения воинской доблестью герцога. Но под своим роскошным нарядом Фальк покрывался потом и боролся с желанием отдать приказ проверить все темные углы.

Он заметил также, что никто из его гостей не упоминал о происшествии на скалах, и размышлял, хорошо это или плохо. Только когда за час до венчания они оказались в кабинете Фалька, Гунольд извлек из своего мехового плаща маленький предмет и осторожно поставил в полосу солнечного света, падавшего из окна.

Сирик, придерживая живот, запыхтел, с любопытством разглядывая этот предмет.

— Что это, лорд-командующий? Вы отобрали у деревенского мальчишки его игрушку?

Гунольд взвесил находку на ладони. Хоть и неуклюже вырезанный, деревянный предмет имел явно форму корабля. А мачтой служила обломанная палочка.

— Это, о благочестивый голос, — мягко ответил Гунольд, — могучий корабль, один из тех могучих кораблей, которые мы видели прошлым вечером. Да, это игрушка, но мы такими не играем. И ради безопасности Карстена я обязан спросить: какие дела у вас, лорд Фальк, с порождением тьмы — колдуньями из Эсткарпа?

Фальк напряженно смотрел на игрушечный кораблик. Лицо его побледнело, потом покраснело от прилива крови. Яростными усилиями он сдерживал вспышку гнева. Если сейчас он ошибется, то может проиграть все.

— Разве я послал бы людей на берег, готовясь захватить добычу с кораблей? — Он придал своему голосу оттенок торжественности. — Я полагаю, вы сегодня утром выловили эту игрушку в воде, лорд-командующий? Но почему вы считаете, что это часть эсткарпской магии и что корабли, которые мы видели, рождены этим колдовством?

— Да, я подобрал это утром на песке, — согласился Гунольд. — И я кое-что знаю о колдовских иллюзиях. К тому же мы, я и мои люди, нашли еще кое-что на берегу утром — нашли сокровище, которое может соперничать с теми, что вы показывали нам. Марк, Джотен! — Вошли два герцогских щитоносца, ведя на веревке пленника.