Читать «Воспламенение» онлайн - страница 178
Сьюзен Коллинз
Теперь нам ничего не остается, кроме как ждать. Пит и я сидим у края воды, взявшись за руки, молча. Он все сказал вчера ночью, но это не изменило моего мнения, и ничего, что я могу сказать, не изменит его. Время для убеждающих подарков закончено.
Тем не менее, у меня есть жемчужина, завернутая вместе с втулкой и тюбиком в парашют и прикрепленная к моему поясу. Надеюсь, она вернется вместе со мной в Дистрикт-12.
Конечно, мама и Прим догадаются вернуть ее Питу, прежде чем похоронят мое тело.
Примечания
1
Пози (англ. Posy) — «букет»
2
Риппер (англ. Ripper) — «превосходный человек».
3
Пол мили — примерно 800 м.
4
10 футов — 3 м.
5
10 футов — примерно 3 м.
6
Икэбана — традиционное японское искусство аранжировки; создание композиций из срезанных цветов, побегов в специальных сосудах и размещение их в интерьере.
7
35 футов — примерно 10,5 м.
8
20 футов — примерно 6 м.
9
Марвел (англ. «Marvel») — чудо, диво, замечательная вещь.
10
40 футов — примерно 12 м.
11
12 квадратных футов — примерно 1 квадратный метр.
12
«The fire catches» — здесь ссылка на оригинальное название книги — «Catching Fire».
13
5 миль — примерно 8 км.
14
10 футов — примерно 3 м.
15
100 ярдов — примерно 91,5 м.
16
1 миля — примерно 1,6 км.
17
20 футов — примерно 6 м., 25 футов — примерно 7,5 м.
18
6 футов — примерно 1,83 м.
19
«Гайка и Вольт» (англ. «Nuts and Volts») — американский ежемесячный журнал для «мастеров на все руки»: инженеров-конструкторов, техников, экспериментаторов и т. д.
20
Саван — это одежда для усопшего или покрывало, которым накрывают тело в гробу.
21
6 дюймов — примерно 15 см.
22
40 ярдов — примерно 3,6 м.
23
20 футов — примерно 6 м.
24
1 миля — примерно 1,6 км.
25
40 футов — примерно 1,2 м.
26
1 ярд — примерно 1 м.
27
70 футов — примерно 32 кг.
28
6 дюймов — примерно 15 см.
29
Вайри (англ. «Wire») — провод, проволока
30
Гаррота — испанский способ казни через удушение.