Читать «Возвращение в Брайдсхед» онлайн - страница 214

Ивлин Во

Я прибавил шагу и вошел в барак, где находилась наша столовая.

— У вас что-то сегодня необычно бодрый вид, — сказал мой помкомроты.

Примечания

1

Вторая очередь! (франц.) — приглашение второй смены в вагон-ресторан.

2

И я в Аркадии (лат). Родина Тристана из легенд о Тристане и Изольде.

3

Район Оксфорда, где группировались женские колледжи.

4

В целом (лат.)

5

Часы на оксфордской колокольне Большой Том бьют в полночь 101 раз.

6

7

Английская девушка, дочь смотрителя маяка, спасшая в 1837 году вдвоем с отцом экипаж тонувшего в скалах судна.

8

О, северная скука! (франц.)

9

Великолепный (итал.)Великолепный (итал.)

10

Деревенский праздник (франц.)

11

Дитя Марии (франц.)

12

Катер (итал.)

13

Во дворец Живо (итал.)

14

Да, синьор Плендер (итал.)

15

Вот мы и приехали, синьоры (итал.)

16

Бельэтаж (итал.)

17

Москиты (итал.)

18

Здесь, сейчас, сейчас, синьоры (итал.)

19

Омаров (итал.)

20

Окороком (итал.) 

21

Свет (франц.)

22

Ханжество (франц.)

23

Вид вышивки (франц.)

24

Против мира (лат.) 

25

Пикабиа, Франсис — французский художник, один из зачинателей так называемого «дадаизма».

26

Тарарам (франц.)

27

Щавель (франц.)

28

Утка под прессом (франц.)

29

Блины с черной икрой (франц.)

30

Штаб-квартира бастующих во время Всеобщей забастовки 1926 р. 

31

Роковая женщина (франц.) 

32

Католическая служба в страстной четверг, пятницу и субботу. 

33

«Как одиноко спит город» (лат.) — первый стих из библейского «Плача Иеремии». 

34

Китайщина (франц.) 

35

«Я отпускаю тебе грехи во имя Отца» (лат.) 

36

Японский домик (франц.)