Читать «Мистификация» онлайн - страница 151

Джозефина Тэй

— Только если ты согласишься поселиться там со мной. Я хочу сделать тебя управляющим завода.

По щекам Брета покатились слезы — он был еще слишком слаб, чтобы владеть собой.

— Беатриса, милая, — прошептал он.

— Значит, ты согласен?

Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.

Гроб (англ.). — Примеч. пер.

Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.

Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.

Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.

Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.

Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.

Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.

Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.

Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.

Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.

Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.

Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом — коронером — с участием присяжных. — Примеч. пер.

Примечания

1

Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.

2

Гроб (англ.). — Примеч. пер.

3

Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.

4

Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.

5

Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.

6

Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.

7

Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.

8

Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.

9

Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.

10

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.

11

Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.

12

Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.

13

Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.

14

Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом.