Читать «125 Запрещенных фильмов: цензурная история мирового кинематографа» онлайн - страница 257

Дон Б. Соува

16

Направление в музыке и кино; от амер. grungy — «безобразный», «грязный».

17

В российском прокате также «Она ему навредила», «Она нанесла ему ущерб».

18

Улица дешевых баров.

19

«Парень, который не торопится» (англ.).

20

«[Имя убийцы] сделало дело» (англ.).

21

Реалистического кино (франц.).

22

Название переводилось, кроме того, как «Увлечения Челлини».

23

Термин «кабинет Хейза» используется во всей исторической литературе как обозначение конторы Уилла Хейза, главы Ассоциации продюсеров и режиссеров художественных фильмов. — Авт.

24

Мисдиминор — мелкое правонарушение.

25

Флибустьерство — тактика проваливания законопроектов путем всяческого оттягивания момента принятия решения.

26

Russo, Vito. The Celluloid Closet: Homosexuality in the Movies. New York, Harper & Row, 1981.

27

Название переводилось, кроме того, как «Сад Эдема».

28

От англ. nude — «обнаженный», nudie — «обнаженка».

29

В американском сленге словом weed («сорная трава») обозначают марихуану.

30

Цит. по кн.: Теннесси Уильямс. «Трамвай «Желание» и другие пьесы. СПб: Азбука, 1998.

31

От англ. purity — «чистота»; worth — «достоинство».

32

От англ. lust — «похоть», «страсть»; black — «черный».