Читать «Король бродяг» онлайн - страница 177

Нил Таун Стивенсон

3

Пикинёры располагались за мушкетёрами, а не перед; в противном случае мушкетёры целили бы между ними или над головами, и пикинёров косило бы случайными пулями, так как пуля частенько оказывалась маловата для дула и, несколько раз срикошетив внутри ствола, вылетала под произвольным углом.

4

До 1685-го шпиль собора Святого Стефана в Вене венчал полумесяц с вписанной в него восьмиконечной звездой – один из древних христианских символов; в 1685—1686-м его сняли и заменили орлом.

5

Не то чтобы Боб был пуританином – скорее наоборот, – но говорил так, чтобы показать своё превосходство над Джеком.

6

«Тысяча и одна ночь», пер Е. Романовой.

7

Мне нужен кувшин (фр.).

8

Мне нужен кувшин (фр.).

9

Спасибо (фр.).

10

Не за что, мсье (фр.).

11

Острота (фр.).

12

Выяснилось, что, если просчитать типичную войну, стоимость пороха окажется едва ли не главной. Герр Гейдель уверял, что порох в арсенале Венеции, например, стоит больше, нежели городская казна получает за год. Это объяснило многие странности, которые Джек наблюдал во время различных кампаний, и (временно) разубедило его в том, что все офицеры – умалишённые.

13

Как заключил Джек по гербам, вырезанным на воротах и вышитым на флагах.

14

Здесь: конторка, прилавок (ит., уст.).

15

Так назывались коммерческие заведения; хозяин фактории звался фактором или комиссионером.

16

Например: «Доктор, доктор козла постриг: сколько шерстинок пошло на парик?»

17

Это, разумеется, лишь догадка.

18

Которую они узнали по торговой марке – не чьей иной, как самого герра Гейделя.

19

Ртуть (нем.).

20

Перевод Арк, Штейнберга.

21

Перевод Арк. Штейнберга.

22

По многим признакам Джек понял, что проспал какое-то время.

23

* Это стражник!У него сабля! (нем.)

24

Среди прочих странностей Джекова воспитания оказались, помимо прочего, следующие: (1) у него был постоянный спарринг-партнёр (Боб) – постоянный в том смысле, что по ночам они спали в одной кровати, а дни напролет дрались, как все братья; (2) в том возрасте, когда все мальчишки рубятся на палках, они с Бобом жили в армейских казармах, где их поединки служили бесплатным развлечением для старых вояк и оценивались как по степени мастерства (удары должны были наноситься и парироваться реалистично на взгляд искушённых зрителей), так и по занимательности (братьям бросали больше еды, если они, например, висели, зацепившись коленями за балки, и сражались вниз головой, раскачивались на веревках, как обезьяны, и тому подобное). В итоге с юных лет братья Шафто приобрели фехтовальные навыки, не свойственные их сословию (представители которого, как правило, ни разу в жизни не соприкасались с холодным оружием, разве что с лезвием или остриём в последние мгновения жизни). Впрочем, овладели они лишь тем типом холодного оружия, которое называется эспадрон, то есть колюще-рубящим. Их предупреждали, что эспадрон не очень эффективен против джентльмена, фехтующего длинной тонкой рапирой и приученного легко находить брешь в защите противника. Янычарская сабля была грубым магометанским подобием эспадрона, поэтому идеально подходила к фехтовальной манере Джека (и, к слову, Боба) Джек размахивал ею самым впечатляющим образом.