Читать «Неугомонная» онлайн - страница 197
Уильям Бойд
Опустив окно, я попыталась напоследок еще раз успокоить маму:
— Все хорошо, Сэл. Все позади, все кончено. Тебе больше не надо беспокоиться.
Она послала нам воздушный поцелуй и пошла в дом.
Едва только мы выехали за ворота, как Йохен сказал:
— Кажется, я забыл свой свитер на кухне.
Я остановила машину и вышла. В дверях я бодро крикнула:
— Это опять я! — И прошла в кухню.
Свитер Йохена лежал на полу под стулом. Я нагнулась, подняла его, поняв, что мать, должно быть, снова вышла в сад.
Я посмотрела в окно, пытаясь отыскать маму взглядом, и в конце концов увидела ее, наполовину скрытую ракитником, у ворот изгороди, выходивших на луг. Она смотрела на лес в бинокль, медленно водя им из стороны в сторону. За лугом дубы-великаны все еще тяжело вздыхали, сопротивляясь ветру, а мать выискивала среди их стволов, в темноте подлеска, признаки кого-то, наблюдавшего за ней, ожидавшего застать врасплох Еву Делекторскую, потерявшую бдительность и осторожность. И тут я поняла, что она никогда не изменится. Моя мать всегда будет всматриваться в Ведьмин лес, как она делала это сейчас, и ждать, что однажды кто-то придет и заберет ее. Я стояла в кухне, наблюдая за тем, как она все еще искала свою Немезиду там, за лугом, и неожиданно подумала, что это и есть наша жизнь, в этом и заключается смертность человека, это и есть общий признак человечности. Однажды кто-то придет и заберет нас: и вовсе не нужно быть шпионом, чтобы чувствовать себя подобным образом. Мать все стояла и смотрела на деревья за лугом.
А деревья в темном лесу раскачивались на ветру, и солнечные пятна плавали по лугу, подгоняемые тенями облаков. Выцветшая трава волнами ходила на ветру, как живая, как мех или шерсть какого-то большого зверя: причесываемая ветром, теребимая ветром, всегда в движении — а мать все смотрела, все ждала.
Примечания
1
Перевод с фр. Н. М. Любимова.
2
Ешь. Сергей, пей, нужно выпить (фр.).
3
Бакалея (фр.).
4
Я — везде (фр.).
5
«Да, — подумала миссис Андерсон, — всему причиной было мое бездействие» (англ.).
6
Это так сложно (фр.).
7
А, хорошо (фр.).
8
Не правда ли? [фр.)
9
Вежливость (фр.).
10
Служба внутренней безопасности и разведки Ирана в 1957–1979 годах.
11
Себялюбие (фр.).
12
Ложный шаг, промах (фр.).
13
Браун Ланселот (1716–1783) — знаменитый английский садовник, специалист по устройству ландшафтных парков.
14
Гилберт Уайт (1720–1793) — известный натуралист и орнитолог, исповедовал принцип бережного отношения к природе; считается первым британским экологом.
15
Международный Гран-при в Остенде (фр.).
16
Ворота (фр.).
17
Праздники (фр.).
18
Мэрия (фр.).
19
Маринованное свиное рыло (фр.).
20
Камбала-калкан (фр.).
21
Фламандский национальный союз (флам.).
22
Строгий нейтралитет (фр.).
23
От англ. Secret Intelligent Service.
24
Большой привет (uсп.).
25
Агентство (фр.).