Читать «Неугомонная» онлайн - страница 197

Уильям Бойд

Опустив окно, я попыталась напоследок еще раз успокоить маму:

— Все хорошо, Сэл. Все позади, все кончено. Тебе больше не надо беспокоиться.

Она послала нам воздушный поцелуй и пошла в дом.

Едва только мы выехали за ворота, как Йохен сказал:

— Кажется, я забыл свой свитер на кухне.

Я остановила машину и вышла. В дверях я бодро крикнула:

— Это опять я! — И прошла в кухню.

Свитер Йохена лежал на полу под стулом. Я нагнулась, подняла его, поняв, что мать, должно быть, снова вышла в сад.

Я посмотрела в окно, пытаясь отыскать маму взглядом, и в конце концов увидела ее, наполовину скрытую ракитником, у ворот изгороди, выходивших на луг. Она смотрела на лес в бинокль, медленно водя им из стороны в сторону. За лугом дубы-великаны все еще тяжело вздыхали, сопротивляясь ветру, а мать выискивала среди их стволов, в темноте подлеска, признаки кого-то, наблюдавшего за ней, ожидавшего застать врасплох Еву Делекторскую, потерявшую бдительность и осторожность. И тут я поняла, что она никогда не изменится. Моя мать всегда будет всматриваться в Ведьмин лес, как она делала это сейчас, и ждать, что однажды кто-то придет и заберет ее. Я стояла в кухне, наблюдая за тем, как она все еще искала свою Немезиду там, за лугом, и неожиданно подумала, что это и есть наша жизнь, в этом и заключается смертность человека, это и есть общий признак человечности. Однажды кто-то придет и заберет нас: и вовсе не нужно быть шпионом, чтобы чувствовать себя подобным образом. Мать все стояла и смотрела на деревья за лугом.

А деревья в темном лесу раскачивались на ветру, и солнечные пятна плавали по лугу, подгоняемые тенями облаков. Выцветшая трава волнами ходила на ветру, как живая, как мех или шерсть какого-то большого зверя: причесываемая ветром, теребимая ветром, всегда в движении — а мать все смотрела, все ждала.

Примечания

1

Перевод с фр. Н. М. Любимова.

2

Ешь. Сергей, пей, нужно выпить (фр.).

3

Бакалея (фр.).

4

Я — везде (фр.).

5

«Да, — подумала миссис Андерсон, — всему причиной было мое бездействие» (англ.).

6

Это так сложно (фр.).

7

А, хорошо (фр.).

8

Не правда ли? [фр.)

9

Вежливость (фр.).

10

Служба внутренней безопасности и разведки Ирана в 1957–1979 годах.

11

Себялюбие (фр.).

12

Ложный шаг, промах (фр.).

13

Браун Ланселот (1716–1783) — знаменитый английский садовник, специалист по устройству ландшафтных парков.

14

Гилберт Уайт (1720–1793) — известный натуралист и орнитолог, исповедовал принцип бережного отношения к природе; считается первым британским экологом.

15

Международный Гран-при в Остенде (фр.).

16

Ворота (фр.).

17

Праздники (фр.).

18

Мэрия (фр.).

19

Маринованное свиное рыло (фр.).

20

Камбала-калкан (фр.).

21

Фламандский национальный союз (флам.).

22

Строгий нейтралитет (фр.).

23

От англ. Secret Intelligent Service.

24

Большой привет (uсп.).

25

Агентство (фр.).