Читать «Луна жестко стелет» онлайн - страница 252
Роберт Энсон Хайнлайн
3
Vive la difference! (франц.) – Да здравствует различие!
4
Dulce et decorum (лат.) – начало вошедшей в пословицу строки из Горация «Dulce et decorum pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за отчизну».
5
Sine qua non (лат.) – буквально: «без чего нет»; формула, которой обозначается необходимое условие
6
Sans peur et sans reproche (франц.) – без страха и упрека.
7
«Вы знаете мой метод» – слова Шерлока Холмса. См.: А. Конан Дойл «Знак четырех», гл. VI. Перевод М.Литвиновой.
8
prima facies (лат.) – на первый взгляд
9
La belle Patrie (франц.) – милая отчизна>, немцы, лояльные Vaterland <Vaterland (нем.) – отчизна
10
Имеется в виду рассказ Э.А По, известный у нас под названием «Украденное письмо»
11
См., например: А.Конан Дойл. Знак четырех
12
Гири (япон.) – приличествующая обязательность
13
Гиму (япон.) – ощущение своего долга
14
Таби (яп.) – носки из плотной ткани
15
«Сохатые» – прозвище членов одной из современных крупных благотворительных организаций в США
16
der Tag (нем.) – день
17
Coup d'etat (франц.) – государственный переворот
18
Бабу (хинди, англ.) – индиец, получивший английское образование
19
ma chere (франц.) – моя дорогая.
20
«Виктория Кросс» – «Крест королевы Виктории» – высшая британская военная награда за выдающиеся подвиги на поле боя.
21
У моста в Конкорде в 1776 году произошла первая стычка американских повстанцев с британскими войсками
22
ab initio (лат.) – с самого начала
23
soidisant (франц.) – именующий себя
24
ex officio (лат.) – по служебному положению
25
Золотое Правило – см. Евангелие от Матфея, гл. 7, ст. 12; от Луки, гл. 6, ст. 31.
26
Schrecklichkeit (нем.) – устрашение