Читать «Записки от скуки» онлайн - страница 67

Ёсида Кэнко-Хоси

Правый министр Сандзё когда-то говорил:

– Тушечницу тоже кладут вдоль ящика: так не скатываются на пол кисточки.

А каллиграфы из дома Кадэнокодзи никогда, даже на короткое время, не помещали своих тушечниц вдоль ящика, а обязательно – поперек.

CCXXIX

Придворный Тикатомо набросал для самовосхваления заметки, состоящие из семи пунктов. Все они касаются ис-кусства верховой езды и ничего особенного собой не представляют. По его примеру я тоже приведу здесь семь пунктов самовосхваления.

. Когда в сопровождении множества людей я отправил-ся однажды любоваться цветами, то, увидев в окрестностях храма Света Победы Истины мужчину, который скакал на коне, сказал:

– Обратите внимание: если всадник сейчас хотя бы раз пришпорит коня, конь упадет и всадник свалится.

Все остановились, а всадник пустил коня вскачь. Когда же пришло время остановиться, он осадил коня и кубарем полетел в грязь. Свидетели были потрясены безошибочностью моих слов.

. В то время когда Ныне Царствующий был еще прин-цем, а его резиденцией служил дворец Мадэ-но-кодзи wi, я зашел однажды по делу в приемную Хорикава-дайнагона. Развернув свиток с четвертой, пятой и шестой главами «Бесед и суждений», дайнагон обратился ко мне со словами:

– Только что я навестил его высочество в покоях. Его высочеству захотелось взглянуть на раздел: «Не люблю фиолетовый цвет, потому что он затмевает красный», но сколько он ни искал его в своей книге, найти так и не смог. Тогда я получил высочайшее повеление: «Ступай, еще раз посмотри и найди!»

– Это же в девятом свитке, в таком-то и таком-то мес-те,- ответил я.

– Ах, как я рад! – воскликнул дайнагон и со свитком в руке бросился к принцу.

Правда, подобные вопросы обычно не представляют трудности даже для ребенка, но в старину люди пользовались для пышного самовосхваления и самой малостью.

– Может быть, это нехорошо,- спросил однажды экс-император Готоба сиятельного Тэйка об одном из своих стихотворений,- что в одном и том же месте встречается и слово содэ, «рукав», и слово тамото, «нижняя часть рукава»?

– Что в этом такого,- отвечал поэт,- ведь писали же так:

То не метелки ли мисканта

Колышутся, как чьи-то рукава (тамото),

В траве, в осеннем поле?

Но кажется, что это ты

Призывно машешь рукавами (содэ).

Излагая этот разговор, поэт напыщенно писал: «То, что я кстати вспомнил нужные стихи, означает, что в искусстве поэзии мне покровительствуют боги и что удел мой счастлив».

Первый министр Кудзё, князь Корэмити, в своих чело-битных грамотах тоже занимался самовосхвалением, описывая моменты, не представляющие ничего особенного.

Надпись на колоколе в храме Дзёдзайко составлена была сановником Ариканэ %. Придворный чиновник Юкифуса переписал текст набело и уже приготовился было отдать залить металл в форму, когда монах-литейщик взял черновик с текстом надписи и показал его мне.

В тексте была строфа:

Когда наступает в природе

Безмолвье вечерних часов,

Ко мне твои звуки приходят

За сотни ри.

– Здесь я вижу женскую и мужскую рифму,- сказал я,- не ошибка ли это – «сотня ри»?