Читать «Записки от скуки» онлайн - страница 63

Ёсида Кэнко-Хоси

CCXIII

Старые толкователи законов и теперь еще говорят меж-ду собой:

– В годы Кэндзи-Коан во время праздника для укра-шения хобэну из четырех-пяти кусков необычной темно-синей материи делали коня с фитилями от фонарика вместо хвоста и гривы, набрасывали на коня одежды с нарисованной на них паутиной, и хобэн шествовал так, толкуя людям смысл старинной песни. Мы всегда смотрели на него и думали: «Как это интересно!»

В наше время в украшениях год от года стремятся все к большей роскоши: на хобэна цепляют уйму тяжеловесных предметов, так что он с трудом переводит дыхание и идет, поддерживаемый с обеих сторон под руки, не в состоянии сам даже копье держать,- очень неприятное зрелище.

CCXIV

Когда Дзёган – бонза из Такэдани – удостоился однажды чести навестить в монастыре экс-императрицу Тонидзё, она соблаговолила обратиться к нему с вопро-сом:

– Что более всего способствует упокоению души умершего?

– Коме сингон, Хокёин дхарани,- почтительно ответил тот.

После этого ученики Дзёгана спросили у него:

– Отчего вы изволили отвечать так? Почему же не сказали, что ничего более важного, нежели Нэмбуцу,нет?

– Таково учение моей секты,- ответил им наставник,- и поэтому я хотел было ответить именно так, но вдруг мне пришло в голову: а что я стану отвечать, если императрица изволит задать еще один вопрос: «Где об этом написано?» – ведь я никогда не встречал сутры, где было бы подробно растолковано, что наибольшее упокоение достигается чтением имени Учителя? Тогда я и решил назвать Сингон и Дхарани, как наиболее авторитетные из сутр.

CCXV

Тадзугими – Журавлик – детское имя светлейшего министра Тадзу, Говорят, будто его прозвали так потому, что он съел журавля. Так это неправда.

CCXVI

Монах, в миру Аримунэ, из Ведомства светлого и тем-ного начал по пути из Камакура в столицу попросил позволения зайти ко мне. Не успев войти в хижину, он посоветовал мне:

– Сей дворик не в меру велик, и это нехорошо, так быть не должно. Сажать и взращивать – это долг тех, кто познал Путь. Оставьте здесь лишь узенькую тропку, а все остальное разделайте под садик.

Действительно, оставлять втуне даже крохотный участок земли бессмысленно. Следует всюду посадить съедобные или лекарственные растения.

CCXVII

Преподобный Митинори, по свидетельству О-но Хи-сасукэ, выбрав из танцевальных приемов самые интересные, обучил им женщину по имени Исо-дзэндзи. Танец был назван Отокомаи – «мужской танец», потому что танцовщица поверх белого суйкана подпоясывалась коротким мечом сомаки, а на голову надевала шапку эбоси. Дочь Дзэн-дзи – Сидзука переняла ее искусство. Отсюда и пошли «танцовщицы в белом». Во время танца они распевали истории из жизни Будды и богов.

Впоследствии Минамото Мицуюки сложил много та-ких песенок. Некоторые складывал и экс-император Готоба. Говорят, что он изволил обучить им Камэгику