Читать «Записки от скуки» онлайн - страница 57

Ёсида Кэнко-Хоси

Однако с подобными догадками не годится доходить до критики буддийских повествований.

CLXXXVII

Некий человек, проходя по тракту Кога-наватэ, с удивлением обнаружил, что мужчина, одетый в косодэ зп и ши-рокие шаровары, старательно моет в воде рисового поля деревянную статуэтку бодхисаттвы Дзидзо. Тем временем откуда-то появились два или три человека, одетых в охотничьи платья, и с возгласом: «О, да вы здесь!» – увели того незнакомца. Оказалось, что это был сиятельный министр двора Кога.

А во времена душевного равновесия это был человек замечательный, достойный всяческого уважения.

CLXXXVIII

Когда священный ковчег, принадлежащий храму Тодайд-зи, собрались из святилища Вакамия, что входит в состав Восточного храма Ч, вернуть на место, с ним отправились вельможи и сановники из рода Минамото. И тут господин Кога, который был тогда генералом, выехал вперед и принялся криками разгонять толпу перед процессией.

– Может быть, около самого-то храма и не полагается расчищать путь? – заметил ему Первый министр Цутими-кадо

– Кому, как не воину, знать обязанности конвоя! – только и ответил на это генерал.

Позже, когда об этом случае зашла речь, он сказал: – Наш Первый министр «Извлечения из Северных гор» видел, а «Толкование Сайкю» не знает. Ведь свя-щенный ковчег боится сонмища злых демонов и недобрых богов, поэтому есть особые причины расчищать путь перед ним именно при подходе к храму.

CLXXXIX

Термин «численно определенные» относится не только к храмовым монахам. В «Установлениях годов Энги» зи встречается формула: «численно определенные нёдзю». Это прозвание относилось прежде ко всем служащим, число которых было строго установлено.

CXC

Достославные имена не ограничиваются сукэ; к именам достославным принадлежат также и сакан. Это есть в «Кратком изложении важнейших принципов управления» il.

CXCI

Гёсэн-хоин из Ёкава П говаривал так:

– Китай – страна мелодии, там нет ритмичной музы-ки. Япония – страна четкого ритма, где нет мелодичной музыки.

CXCII

У китайского бамбука лист узкий, у речного – широкий. В окрестностях императорских каналов т растет речной бамбук, а поблизости от дворца Нидзю – китайский.

CXCIII

Ступа бывает или «отвлекающей путника», или «спешивающей всадника»: под горой ставится «спешивающая всадника», на горе – «отвлекающая путника».

CXCIV

Десятую луну называют каминадзуки – «месяц без богов», но нигде не написано, что во время десятой луны нужно избегать праздников. Из священных книг этого тоже не видно. Однако не обязано ли это название тому, что в десятую луну нет ни одного праздника в синтоистских святилищах?

Правда, есть предание о том, что в десятую луну все сонмище богов собирается у святилищ Дайдзингу, но оно безосновательно. Если бы так было на самом деле, то в Исэ десятая луна должна бы быть специально временем праздников, но и этого нет. Часты в десятую луну поклонения августейшего в святилищах, это верно. Но чаще всего они безуспешны.

CXCV

В наше время никто не знает, как вешался колчан в доме человека, отстраненного высочайшим повелением от должности.