Читать «Стужа» онлайн - страница 276

Рой Якобсен

93

Олдермен — представитель высшей знати в англосаксонском обществе, назначенный королем управлять широм, то есть графством.

94

Альфред Великий — король Уэссекса (849–899).

95

К сведению (лат.).

96

Вероятно, имеется в виду король Уэссекса Эдуард Старший (ум. 924).

97

Йорвик — древнескандинавское название г. Йорк.

98

Святой Колумба (ок. 521–597) — ирландский миссионер, причисленный к лику святых.

99

Нордимбраланд — древнескандинавское название Нортумбрии, англосаксонского королевства в Англии.

100

…и Дух Божий носился над водою… (лат.); Быт. 1:2.

101

Эгиль был захвачен в Йорке своим врагом Эйриком Кровавой Секирой (в то время правителем Йорка). Ночью, в ожидании казни, он по совету своего друга сочинил хвалебную песнь об Эйрике. Исполнив ее наутро перед конунгом, Эгиль получил разрешение уехать.

102

Паллий — епископский плащ.

103

Танет — остров в устье реки Стор, у берегов Кента.

104

Я не карлик! (лат.)

105

Орган (лат.).

106

Здесь: он умирает (лат.).

107

Хьёрунгаваг — залив, где Хакон ярл и Эйрик ярл сражались с йомсвикингами.

108

Глубокая и пустая (лат.).

109

Маюскул — прописная буква.

110

В истории эта деревушка известна также под латинским названием Ассундун.

111

Рагнар Лодброк — легендарный викинг, согласно сагам живший в IX в.

112

И отделил свет от тьмы (лат.). Быт. 1:4.

113

Кнутов мир (лат.).

114

Имеется в виду Генрих II Святой, император Священной Римской империи (973–1024).

115

И стал свет (лат.). Быт. 1:3.

116

Имеется в виду «Церковная история народа англов» англосаксонского летописца Беды Достопочтенного (672 или 673 — ок. 735).

117

«О добродетелях и пороках» (лат.) — трактат Флакка Альбина Алкуина (ок. 735–804), ученого монаха эпохи Каролингского возрождения.

118

«Священное Писание» (лат.).

119

Король английский (лат.).