Читать «Стужа» онлайн - страница 276
Рой Якобсен
93
Олдермен — представитель высшей знати в англосаксонском обществе, назначенный королем управлять широм, то есть графством.
94
Альфред Великий — король Уэссекса (849–899).
95
К сведению (лат.).
96
Вероятно, имеется в виду король Уэссекса Эдуард Старший (ум. 924).
97
Йорвик — древнескандинавское название г. Йорк.
98
Святой Колумба (ок. 521–597) — ирландский миссионер, причисленный к лику святых.
99
Нордимбраланд — древнескандинавское название Нортумбрии, англосаксонского королевства в Англии.
100
…и Дух Божий носился над водою… (лат.); Быт. 1:2.
101
Эгиль был захвачен в Йорке своим врагом Эйриком Кровавой Секирой (в то время правителем Йорка). Ночью, в ожидании казни, он по совету своего друга сочинил хвалебную песнь об Эйрике. Исполнив ее наутро перед конунгом, Эгиль получил разрешение уехать.
102
Паллий — епископский плащ.
103
Танет — остров в устье реки Стор, у берегов Кента.
104
Я не карлик! (лат.)
105
Орган (лат.).
106
Здесь: он умирает (лат.).
107
Хьёрунгаваг — залив, где Хакон ярл и Эйрик ярл сражались с йомсвикингами.
108
Глубокая и пустая (лат.).
109
Маюскул — прописная буква.
110
В истории эта деревушка известна также под латинским названием Ассундун.
111
Рагнар Лодброк — легендарный викинг, согласно сагам живший в IX в.
112
И отделил свет от тьмы (лат.). Быт. 1:4.
113
Кнутов мир (лат.).
114
Имеется в виду Генрих II Святой, император Священной Римской империи (973–1024).
115
И стал свет (лат.). Быт. 1:3.
116
Имеется в виду «Церковная история народа англов» англосаксонского летописца Беды Достопочтенного (672 или 673 — ок. 735).
117
«О добродетелях и пороках» (лат.) — трактат Флакка Альбина Алкуина (ок. 735–804), ученого монаха эпохи Каролингского возрождения.
118
«Священное Писание» (лат.).
119
Король английский (лат.).