Читать «Наживка» онлайн - страница 163

Пи Джей Трейси

– Очень вкусно.

Он не смотрел на нее, просто сидел за столом, держа обеими руками формочку, и ел.

– Хоть на тарелку выложи…

– Нет!

Грейс села с ним рядом, смотрела, ждала.

Он упорно таращился на еду.

– Собирался камин растопить. Сели бы у огня, пили вино, потом я бы поцеловал тебя так, чтоб сапоги слетели.

– Шутишь?

– Такой был план.

Грейс протянула руку, отобрала некрасивую зубчатую алюминиевую упаковку.

– Извини. Слишком поздно.

Он пару секунд смотрел на убогий стол, думая: нет, клянусь Богом, не поздно, по крайней мере для поцелуя, и вдруг перестал топтаться на месте, овладев ситуацией. Повернулся, чтоб схватить ее в объятия, а ее уже след простыл. Оказалась проворнее, черт побери.

Магоцци нашел ее в гостиной. Грейс стояла одной ногой на ступеньке лестницы, ведущей к спальне, и улыбалась.

– Ну, где ты там застрял?

Он замер, глядя на нее, чувствуя, что сейчас взлетит, но не находя восходящего потока.

– Все-таки едешь завтра в Аризону?

Она нетерпеливо вздохнула, как всегда, когда он неукоснительно придерживался официальных правил или заглядывал слишком далеко вперед.

– Магоцци, до отъезда еще много времени.

Примечания

1

Так называют Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные друг против друга на берегах р. Миссисипи. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Свидетели Иеговы» – христианская секта, известная своей миссионерской и правозащитной деятельностью.

3

«Таргет» – фирменная сеть универмагов, продающих товары по относительно невысоким ценам.

4

Колледж, который финансируют власти штата, предоставляя местным учащимся определенные привилегии.

5

Имеются в виду бейсбольная и баскетбольная команды из города Кливленда, занимающие места в высшей лиге.

6

Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие и нарушение основных жизненных функций.

7

«Тамс» – фирменное название препаратов, понижающих кислотность.

8

«Маалокс» – фирменное название нейтрализатора кислотности желудка.

9

Техасские рейнджеры – сформированные в 1820-х гг. подразделений легкой кавалерии, имеющие ныне статус добровольной милиции на федеральной службе.

10

Здесь игра слов, основанная на том, что первая часть названия monkeewrench (англ.) – monkey – переводится как «обезьяна».

11

Южный Бронкс – нью-йоркский район, превратившийся в 1970-х гг. в трущобный с дурной репутацией.

12

Песто – соус из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра.

13

UPS – частная служба доставки посылок.

14

Золотистый ретривер – порода охотничьих собак, разновидность Лабрадора..

15

Седер – ритуальный иудейский пасхальный ужин; употребление свинины категорически запрещено кошерным законом.

16

Хоффа Джеймс (1913–1975) – видный американский профсоюзный деятель, обвинявшийся в контактах с преступным миром, осужденный за подкуп присяжных и бесследно исчезнувший в 1975 г.

17

Брандо Марлон (1924–2007) – исполнитель роли дона Корлеоне в фильме «Крестный отец».