Читать «Наживка» онлайн - страница 163
Пи Джей Трейси
– Очень вкусно.
Он не смотрел на нее, просто сидел за столом, держа обеими руками формочку, и ел.
– Хоть на тарелку выложи…
– Нет!
Грейс села с ним рядом, смотрела, ждала.
Он упорно таращился на еду.
– Собирался камин растопить. Сели бы у огня, пили вино, потом я бы поцеловал тебя так, чтоб сапоги слетели.
– Шутишь?
– Такой был план.
Грейс протянула руку, отобрала некрасивую зубчатую алюминиевую упаковку.
– Извини. Слишком поздно.
Он пару секунд смотрел на убогий стол, думая: нет, клянусь Богом, не поздно, по крайней мере для поцелуя, и вдруг перестал топтаться на месте, овладев ситуацией. Повернулся, чтоб схватить ее в объятия, а ее уже след простыл. Оказалась проворнее, черт побери.
Магоцци нашел ее в гостиной. Грейс стояла одной ногой на ступеньке лестницы, ведущей к спальне, и улыбалась.
– Ну, где ты там застрял?
Он замер, глядя на нее, чувствуя, что сейчас взлетит, но не находя восходящего потока.
– Все-таки едешь завтра в Аризону?
Она нетерпеливо вздохнула, как всегда, когда он неукоснительно придерживался официальных правил или заглядывал слишком далеко вперед.
– Магоцци, до отъезда еще много времени.
Примечания
1
Так называют Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные друг против друга на берегах р. Миссисипи. (
2
«Свидетели Иеговы» – христианская секта, известная своей миссионерской и правозащитной деятельностью.
3
«Таргет» – фирменная сеть универмагов, продающих товары по относительно невысоким ценам.
4
Колледж, который финансируют власти штата, предоставляя местным учащимся определенные привилегии.
5
Имеются в виду бейсбольная и баскетбольная команды из города Кливленда, занимающие места в высшей лиге.
6
Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие и нарушение основных жизненных функций.
7
«Тамс» – фирменное название препаратов, понижающих кислотность.
8
«Маалокс» – фирменное название нейтрализатора кислотности желудка.
9
Техасские рейнджеры – сформированные в 1820-х гг. подразделений легкой кавалерии, имеющие ныне статус добровольной милиции на федеральной службе.
10
Здесь игра слов, основанная на том, что первая часть названия monkeewrench (
11
Южный Бронкс – нью-йоркский район, превратившийся в 1970-х гг. в трущобный с дурной репутацией.
12
Песто – соус из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра.
13
UPS – частная служба доставки посылок.
14
Золотистый ретривер – порода охотничьих собак, разновидность Лабрадора..
15
Седер – ритуальный иудейский пасхальный ужин; употребление свинины категорически запрещено кошерным законом.
16
Хоффа Джеймс (1913–1975) – видный американский профсоюзный деятель, обвинявшийся в контактах с преступным миром, осужденный за подкуп присяжных и бесследно исчезнувший в 1975 г.
17
Брандо Марлон (1924–2007) – исполнитель роли дона Корлеоне в фильме «Крестный отец».