Читать «Флоузы» онлайн - страница 178

Том Шарп

Внизу, в прогретом лучами солнца и залитом светом уголке миниатюрного сада, возле детской коляски, в которой лежал Эдвин Тиндейл Флоуз, сидел мистер Додд, счастливый, как не ведающая волнений и тревог птица, дул в свою волынку и что-то напевал, а его внук лежал в коляске и довольно пыхтел, изо всех сил радуясь жизни.

Примечания

1

Пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт. Через этот пролив проходят суда, направляющиеся в порт Саутгемптон и из него. — Здесь и далее прим. перев.

2

Самое северное из графств Англии, расположенное у границы с Шотландией.

3

Игра слов: «shotgun marriage» — вынужденный брак, «shotgun» — дробовик.

4

Игра слов: имя «Lockhart» произносится созвучно выражению «locked heart» — черствое, замкнутое, каменное сердце.

5

Игра слов: «Lockprick» созвучно выражению, смысл которого — «запертый на замок пенис».

6

Игра слов: «to fertilize» — «оплодотворять», но и «удобрять», «вносить удобрение».

7

Район на границе Англии и Шотландии, в котором предположительно находится имение Флоуз-Холл.

8

Игра слов: имя «Flawse» перекликается со словом «flaw» — «с изъяном», «порочный», «надтреснутый», а также «сильный порыв ветра», «шквал».

9

Непереводимая игра слов: «peel-tower» — четырехугольные башни, сооружавшиеся на границе Англии и Шотландии в XVI веке в описанных целях, но глагол «peel» означает также «снимать шкурку», «раздевать/ся/».

10

Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».

11

Игра слов: «shit of a woman» — «гнусная» или «паршивая баба»; «chit of a woman» — «какая-то баба»

12

Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».

13

Игра слов: «will» имеет значения и «завещание», и «воля».

14

В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом «пис-пис…», буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.

15

Поговорка, примерно соответствующая русской: «Человек человеку — волк».

16

Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652 гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов («кавалеров») были длинные волосы.

17

Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».

18

Аналогичная игра слов на ту же тему.

19

Далее — ИРА.

20

Пэдди («Paddy») — неуважительное прозвище ирландцев в Англии.

21

Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие» /но обычно у животных/.