Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.» онлайн - страница 264
Мурасаки Сикибу
111
Собиратель хвороста — будда Шакья-Муни. См. примеч. к кн. 1, глава «Священное дерево сакаки»:
Восьмичастные чтения. - Речь идет о торжественном чтении восьми свитков сутры Лотоса. Чтение продолжалось утром и вечером, в течение четырех дней. Особенно большое значение придавали третьему дню, когда читался Пятый свиток, в котором говорится о том, как будда Шакья-Муни, прислуживая некоему отшельнику, рубил дрова, собирал хворост, приносил воду. В этот день участвовавшие в Восьмичастных чтениях монахи торжественно проходили со связками хвороста и ведрами воды, распевая стихотворение Геки:
«Лотос Закона, Его удалось обрести мне, Собирая дрова, Собирая весенние травы, Черпая воду, его удалось обрести» (так называемое «Шествие дровосеков»). В тот же день положено было подносить дары Будде, поэтому устраивалось еще и «Шествие с приношениями»
112
...что скоро иссякнет хворост — см. примеч. [28]:
В сутре Лотоса сказано: «…в ту ночь Будда перестал существовать. Так гаснет костер, когда иссякает хворост».
113
Когда придворные, представляясь, называли себя... — Когда императрица приезжала в отчий дом, этикет предписывал всем придворным, входящим в ее свиту, приветствовать хозяина, громко называя свои имя и звание.
114
Чтения сутр — имеются в виду сезонные чтения, которые проводились, как правило, на Вторую и Восьмую (реже на Третью и Девятую) луны.
115
Обычай велит... — см. кн. 1, гл. «Мальвы»:
…сменив серое платье на более светлое… - Судя по всему, описываемый разговор происходил в дни Десятой луны. Сорок девятый день после смерти Аои приходился на Десятый день Десятой луны, после чего можно было сменить платье на более светлое. Траур по сестре и жене продолжался три месяца.
Он в чуть более темном, чем у Самми-но тюдзё, летнем носи… - Скорее всего Гэндзи и после сорок девятого дня не сменил платье на более светлое.
Кудесник-даос (Мабороси)
116
«Унаи» (кит. мале, букв, «лошадиная грива») — вид сосен, которые в древнем Китае принято было сажать на могилах. Такая сосна воспринималась как обиталище души умершего. Тюдзё, подобно сосне «унаи», стала для Гэндзи памятью о покойной Мурасаки.
117
Что это за растение?.. — Гэндзи намекает на то, что давно уже не имел любовных свиданий (аои — «мальва» и «день встреч»).
118
«Печально-печально стучит в окно...» — цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян»: «Осенние ночи длинны. / Длинные ночи без сна коротаю, никак не светлеет небо. / Лампа светится еле-еле, тени там за стеной. / Печально-печально стучит в окно унылый ночной дождь».
119
«К ночи в сумрачных залах...» — Гэндзи цитирует поэму «Великая печаль» Бо Цзюйи: «К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, / И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978, с. 266).
120
Седьмой день Седьмой луны. — Праздник встречи звезд Ткачихи и Волопаса.