Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.» онлайн - страница 238

Мурасаки Сикибу

Госпожа Бэн вручила ему зашитые в мешочек бумаги, туго свернутые и пропахшие плесенью.

— Теперь вы можете уничтожить их сами. Понимая, что жить ему осталось совсем немного, господин собрал все эти письма и отдал мне. Я надеялась, что смогу каким-то образом встретиться с Кодзидзю и передать их ей для принцессы. Но, увы, мы так больше и не увиделись. Не моя это была вина, но мысль о невыполненном долге тяготила меня все эти годы.

Приняв мешочек с письмами, Сайсё-но тюдзё спрятал его, стараясь ничем не выдать своего волнения. Он знал, как болтливы бывают старые люди, и боялся, что госпожа Бэн, не устояв перед искушением, расскажет кому-нибудь эту поистине невероятную историю. Правда, она поклялась, что не проронит ни слова, но мог ли он быть уверен?..

Скоро гостю принесли утренний рис.

— Вчера я был свободен от своих обязанностей, — сказал он принцу, — но сегодня во Дворце кончается срок Удаления от скверны. Кроме того, я должен заехать к государю Рэйдзэй, дабы справиться о здоровье Первой принцессы, которая, кажется, занемогла. Боюсь, что в ближайшие дни я буду очень занят. Но как только освобожусь, сразу же приеду к вам. Надеюсь увидеться с вами раньше, чем упадут с деревьев алые листья.

— О, каждое ваше появление словно луч света, разгоняющий унылый сумрак этих гор… — ответил принц, не зная, как выразить свою благодарность.

Вернувшись домой, Сайсё-но тюдзё прежде всего достал мешочек, полученный от госпожи Бэн, и принялся его рассматривать. Мешочек был сшит из узорчатого китайского шелка и перевязан тонким шнурком с печатью Уэмон-но ками. В верхней его части виднелась надпись: «Госпоже…» Нетрудно вообразить, с каким волнением Сайсё-но тюдзё развязал его.

Внутри оказалось пять или шесть листков разноцветной бумаги, исписанных рукой Третьей принцессы, — очевидно, ответы на письма Уэмон-но ками. Кроме того, там было еще несколько листков бумаги, на которых рукой Уэмон-но ками было написано: «Болезнь моя тяжела, и, как видно, очень скоро… Мне трудно писать, но, поверьте, сердце мое с неодолимой силой влечется к Вам. О, зачем переменили Вы обличье?»

Письмо было довольно бессвязным, дрожащие знаки напоминали птичьи следы:

«Ты от мира тщеты Отреклась, чередою унылой Текут твои дни, Но разве не горше тому, Кто глядит на тебя издалёка?..» (396).

В конце же было написано вот что:

«Мне сообщили о радостном событии. Вряд ли стоит беспокоиться за судьбу младенца, и все же…

Будь длинней моя жизнь, Я бы хоть вчуже увидел, Как растет та сосна, Которую втайне от мира Посадил на дикой скале».

На этом письмо обрывалось. Сверху стояла надпись: «Госпоже Кодзидзю». Обветшавшая бумага была изъедена молью и пахла плесенью, но знаки выделялись ясно и четко, словно только что начертанные. «А если бы это письмо попало в чужие руки?» — ужаснулся Сайсё-но тюдзё.